?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂04
?小編語:到第三卷啦!個人倒是更喜歡這一卷,你呢?

3.7?In the mind of one who is chastened and purified thou wilt find no corrupt matter, nor?impurity, nor any sore skinned over. Nor is his life incomplete when fate overtakes him, as one may say of an actor who leaves the stage before ending and finishing the play. Besides, there is in him nothing servile, nor affected, nor too closely bound to other things, nor yet detached from other things, nothing worthy of blame, nothing which seeks a hiding-place.

?Notes:
chasten [v] ~ sb:?to make somebody feel sorry for something they have done.

3.8?Reverence the faculty which produces opinion. On this faculty it entirely depends whether there shall exist in thy ruling part any opinion inconsistent with nature and the constitution of the rational animal. And this faculty promises freedom from hasty judgement, and friendship towards men, and obedience to the gods.

?Notes:
reverence [n] ~ (for sb/sth) (formal):?a feeling of great respect or admiration for somebody/something

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
3.7?在進(jìn)行磨煉和凈化的一個人的心靈中,你不會發(fā)現(xiàn)任何腐朽,任何不法和任何愈合的傷口,當(dāng)命運(yùn)就像人們所說的使演員在劇終前離開舞臺一樣奪走他時,他的生命并非就因此是不完全的。此外,在他心中沒有任何奴性,沒有任何矯飾,他不是太緊地束縛于其他事物,同時又不是同它們分離,他無所指責(zé),亦無所逃避。

3.8?要尊重產(chǎn)生意見的那種能力。在你的支配部分里是否存在著與理性動物的本性和氣質(zhì)不相容的意見,完全依賴于這種能力。這種能力將使你不致草率判斷,使你對人友善,對神服從。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>