情侶裝

An emerging fashion trend among young couples in China -- sporting the same wardrobe wherever they go.
在中國的年輕情侶中悄然興起了一種新的時尚潮流:那就是不管去哪兒都穿一樣的衣服。

It's easy to spot young lovebirds across Shanghai and all over China these days.
在上海,在中國各地,我們都很容易看到年輕的愛侶們。

Forget about key signs such as holding hands -- young Chinese couples have a new way of announcing their status as taken: matching clothing.
除了手拉手這種標(biāo)志性的肢體語言,現(xiàn)在的中國情侶有了表達(dá)他們之間的關(guān)系的新方式:情侶裝。

To show their perfect match, lovers wear corresponding T-shirts and hoodies, especially when they go out together or when on holiday.
為了表示他們是天生一對,情侶們會穿搭配的T恤衫或衛(wèi)衣,特別是在他們放假一起出門的時候。

我的女王

Eric Zhang, left, and Yao Kaiyan have been together for more than five years. Yao dictates the majority of the couple’s paired wardrobe, which includes T-shirts and shoes. “I listen to her,” says Zhang. “She is my queen.”
張昕杰和姚凱艷已經(jīng)在一起五年了。他們大部分的情侶裝都是凱艷挑選的,有T恤衫還有鞋子。昕杰幸福地表示:“我都聽她的,她就是我的女王。”

結(jié)婚周年

Zhou Jie and Wang Chunxu, both 27, have been married for two years. “Tomorrow is our anniversary,” says Zhou (left). “But tomorrow is Sunday so we are wearing the T-shirts today to celebrate.” Sunday must be an official non-matching clothes day.
周潔和王春旭同齡,27歲的他們已經(jīng)結(jié)婚兩年了。周潔說:“明天是我們的結(jié)婚周年紀(jì)念。不過明天是周末,所以我們決定今天穿情侶衫慶祝?!?看來星期天肯定是他們不穿情侶裝的日子。

大力水手

Shanghai natives Tom Lu, left, and Bao Chen have been together for more than one year. Bao said she bought the T-shirts online and gave them to Lu because she thinks her man is as strong as Popeye.
上海本地人陸康華和鮑琛在一起有一年多了。鮑琛說她是網(wǎng)購的情侶衫然后交給康華的。鮑琛覺得自己的男朋友像大力水手一樣強(qiáng)壯有力。

情人節(jié)禮物

Xia Fei, left, and Chen Zhiqiang have been dating for three years. Both come from Anhui Province. Chen said Xia bought these T-shirts as a Valentine’s Day present.
夏飛和陳志強(qiáng)約會三年了。他們都來自安徽省。夏飛買了這些情侶衫作為情人節(jié)禮物送給了志強(qiáng)。

愛的表達(dá)

Tang Jingzhou, left, and Qian Weisi . “This is the way we show our love,” said Tang. “We don't care what others think.”
唐徑舟和錢維思覺得情侶裝是表達(dá)愛情的方式,他們并不在乎別人的眼光。

6.情侶手鏈

Ai Xi, front, and Chen Zhen are both students in Xi’an. “We wear the same clothes a lot,” said Ai. “We also always wear matching bracelets.”
艾茜和陳哲是在西安讀書的學(xué)生。艾茜說他們經(jīng)常穿情侶裝,而且一直都喜歡帶情侶手鏈。

異地戀

Li Yang, left, and Zhou Wanting have been dating for more than two and a half years. While Li lives in Dunhuang, Gansu Province, Zhou is a student in Xi’an. The two cities are roughly 1,700 kilometers apart. “We always wear the same clothing when we are together,” said Li, minutes before bidding goodbye to his girlfriend as she boarded the train bound for Xi'an.
李洋和周婉婷約會超過兩年半。李洋住在甘肅敦煌市,而婉婷卻是在西安讀書的學(xué)生。這兩個城市相隔1700公里。“我們在一起的時候總是穿著情侶裝。” 李洋說這話的時候,正在火車站與女友告別,婉婷要坐火車返回西安。

三個人的親子裝

Husband and wife, Frank Caiand Anita Zhang say wearing matching clothes puts them in a good mood. “We can take pictures and when we are older we can see ourselves together,” said Zhang. “Later, we will take our child with us and there will be three people wearing the same clothing.”
蔡高原和張燕是對已婚夫妻,他們表示穿情侶裝會讓他們心情很好?!拔覀兛梢耘暮芏嗾掌任覀兝狭说臅r候我們可以一起看。以后我們還要帶著孩子三個人一起穿一樣的衣服:親子裝!”