Walter Isaacson's biography of Steve Jobs reveals that the Apple co-founder was given up for adoption by his biological parents, American Joanne Schieble and Syrian-born Abdulfattah "Jonh" Jandali. The couple had another child together, a daughter named Mona Simpson. Though Schieble and Jandali eventually separated, Schieble raised her daughter herself.
《喬布斯傳》作者沃爾特·艾薩克森揭露,蘋果創(chuàng)始人(史蒂夫·喬布斯)被親生父母喬安娜·西貝爾·辛普森和阿卜杜拉法塔赫·約翰·詹達(dá)利交給別人收養(yǎng)。之后這對(duì)夫妻又生養(yǎng)了一個(gè)女兒,叫做莫娜·辛普森。最后西貝爾和詹達(dá)利還是分開了,并由西貝爾獨(dú)自撫養(yǎng)女兒長(zhǎng)大。

Jobs would become one of the world's most successful entrepreneurs, and Simpson would become a novelist celebrated for works such as "Anywhere But Here" and "Off Keck Road." But according to Isaacson's biography, neither sibling knew the other existed in their youth.
喬布斯是最成功的企業(yè)家之一,而辛普森憑借自己的小說作品《Anywhere But Here》和《Off Keck Road》成為一個(gè)作家。但是根據(jù)《喬布斯傳》的描述,兄妹雙方之前都不知道對(duì)方的存在。

Jobs and Simpson first met in 1986, after 31-year-old Jobs reunited with his biological mother. According to Isaacson's biography of Jobs, their mother arranged the meeting between the siblings.
喬布斯和辛普森在1986年見面,31歲后喬布斯和生母重聚。據(jù)《喬布斯傳》記載,這場(chǎng)兄妹見面是母親安排的。

Mona recounted to Isaacson her first encounter with Jobs. "He was totally straightforward and lovely, just a a normal and sweet guy," she said.
莫娜向艾薩克森重述了和喬布斯第一次見面的過程?!八@人很好也很直截了當(dāng),是一個(gè)很平凡又很貼心的人,”她說。

The two quickly became close, based on Isaacson's telling.
據(jù)艾薩克森描述,兄妹兩人很快就親密了起來。

In 2004, Jobs was diagnosed with cancer. He initially refused traditional treatments, Isaacson reveals in his biography of the Apple co-founder, and Jobs' delay may have allowed the cancer to spread from his pancreas to the surrounding organs. When Jobs finally received a liver transplant in 2009, his sister was one of only three people, including Jobs' wife Lisa Powell, invited to his bedside as he recovered from the procedure.
2004年,喬布斯被診斷患上了癌癥。最開始,他拒絕接受傳統(tǒng)治療,艾薩克森在這位蘋果創(chuàng)始人的傳紀(jì)中寫到,而喬布斯的延誤也導(dǎo)致了癌細(xì)胞從他的胰腺擴(kuò)散到了周圍的器官。當(dāng)2009年,喬布斯最終接受肝移植的時(shí)候,他的妹妹是包括喬布斯妻子在內(nèi)的3個(gè)在他恢復(fù)過程中被邀請(qǐng)到他床邊看望的人。

Mona Simpson was also at Jobs' side when he passed away on October 5, 2011.
2011年10月5日,喬布斯離世之時(shí),莫娜·辛普森也在喬布斯的身邊。

In a stirring eulogy delivered at Jobs' memorial, held at Standford University's Memorial Church on October 16, Simpson revealed the last words Jobs uttered mere hours before he died. Her tribute to her brother was reprinted by the New York Times on October 30. According to the Times' printed version, Simpson said Jobs had been looking at the members of his family, gathered around his bed, when he gazed past them and said," OH WOW. OH WOW. OH WOW."
在10月16日于斯坦福大學(xué)紀(jì)念教堂舉行的紀(jì)念儀式上,辛普森在自己的悼詞中就揭露了喬布斯臨終前說的最后幾句話。她的悼詞于10月30日被《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表。根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)布的版本,辛普森說,喬布斯曾經(jīng)看著圍繞在自己病床邊的家庭成員說,“OH WOW. OH WOW. OH WOW.”