Perfume in a pill? 'Swallowable fragrance' capsule promises to turn sweat into scent
人人都能成香妃:可以吃的香水膠囊

Pills for insomnia, pills for pain, pills for stress: They're all two-to-a-penny.
安眠藥,止疼藥,抗壓藥,這些藥都有一個(gè)特點(diǎn):不稀奇。

But a new capsule promises to deliver perfume directly into the body, turning the skin into an 'atomiser.'
現(xiàn)在有了一種新膠囊,它承諾能把香水直接送到人體內(nèi),把皮膚變成“芳香劑”。

Swallowable Perfume, currently in its development phase, is said to work with the natural processes of metabolism, releasing fragrant molecules through the skin's surface during perspiration.
香水膠囊目前還處在研發(fā)階段。據(jù)說,這種膠囊是利用了人體的自然代謝過程,在排汗的同時(shí),通過皮膚表面來釋放芳香分子。

Essentially, the pill claims to turn perspiration into a fragrance - and because we are all genetically unique, our scented sweat will take on an individual characteristic, too.
重要的是,香水膠囊聲稱可以把汗味變成香味。遺傳學(xué)上來說,每個(gè)人的汗味都是不同的,由此散發(fā)出的香味也會(huì)是獨(dú)一無二的。

The artist behind the unlikely idea is Netherlands-based Lucy McCrae. She writes on her site: 'Swallowable Perfume is a digestible scented capsule that emits a unique odor through your own perspiration.'
這個(gè)異想天開的想法是荷蘭人露西·麥克雷提出的。她自己寫道,“香水膠囊可以被人體消化吸收,并通過排汗來釋放出獨(dú)特的氣味。”

The magical-sounding perfume tablets are still very much on the drawing board, with no product launch date yet planned.
這種魔力香水膠囊目前還只是在紙上談兵的階段,沒有任何產(chǎn)品發(fā)布計(jì)劃。