喬布斯傳中譯版被指不夠味 網(wǎng)友自譯七言古賦版
560頁的英文傳記,4名網(wǎng)絡(luò)海選出來的譯者,不到一個月的翻譯時間……因蘋果創(chuàng)始人喬布斯的猝然離世而提前面世的《斯蒂夫·喬布斯傳》的中文版,被網(wǎng)友指責(zé)翻譯很不夠韻味。
隨著《斯蒂夫·喬布斯傳》的熱賣,很多讀者認為這本書的敗筆就是中文版的翻譯。尤其是對喬布斯于今年3月在其結(jié)婚20周年時寫的一封情書,被批“不夠有韻味”。
不少網(wǎng)友更是表示,實在無法容忍書中的翻譯,表示準備退貨,然后購買英文原版圖書。
此事在昨日引發(fā)了網(wǎng)上的熱議,網(wǎng)友多方論戰(zhàn)甚至吸引了李開復(fù)等名人的加入。
不少既懂英文,又具文采的網(wǎng)友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK。七言詩、古賦文、典雅白話,有的溫情,有的催淚,好不熱鬧。
對話
4個譯者都是百里挑一中選版本最貼原文
是不是由于過于倉促,才使得翻譯質(zhì)量下降?今天上午本報記者采訪了該書中文版出版商中信出版社副總編輯閻向東。
法制晚報(以下簡稱FW):書中情書的翻譯在網(wǎng)上引起了很大爭議,您怎么看這件事?
閻向東(以下簡稱閻):我也看了網(wǎng)上的那些翻譯,但放在書中肯定不合適。
當時情書的翻譯有4個備選,最終我們選了書上的版本,因為它最符合喬布斯說話簡潔的方式,沒有過多修飾詞,很直白
其他網(wǎng)友翻譯得很好,但都不符合傳記中人物的個性。
另外,我希望讀者看完全書再做評價也不遲,不要僅因為一個段落就否定全書翻譯。
FW:這本書的4位譯者是怎么選出來的?有什么樣的翻譯背景?
閻:這本書的4個譯者是從四百人的網(wǎng)絡(luò)海選選出來的,可以說是百里挑一,他們中有美劇字幕組的,有學(xué)習(xí)信息工程的,還有北外的博士,幾個人的背景很互補,在翻譯中可以相互彌補很多問題。
FW:為什么沒有選擇一些翻譯傳記的名家翻譯這本喬布斯的傳記?
閻:主要是從時間跨度上考慮,這本書講的是1955年至2011年期間包括蘋果在當今社會的影響力、喬布斯辭職風(fēng)波等一些現(xiàn)代感很強的事件,找一些年紀大的名家他們未必了解這些事情,不一定能翻譯出一個時代終結(jié)的感覺。
FW:50萬字的翻譯用一個月時間完成會不會太倉促?
閻:當時和國外購買版權(quán)的時候,對方表示這本書要在喬布斯去世后才能出,我們就知道這個時間是很難把握的。
當時就找了4個人來同時翻譯,沒想到時間確實比我們想的早很多,但這4個人很出色,在40天內(nèi)完成了全部的翻譯任務(wù),所以后期并沒有很倉促。
FW:針對網(wǎng)友的質(zhì)疑,會不會出修訂版?
閻:這本書出了之后,我們進行質(zhì)量評定時,都認為差錯率極低,沒有太多需要修改的部分,所以暫時還不會出修訂版。
中文版與網(wǎng)友翻譯對比
中文版翻譯:20年前,我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷地飛上了天……我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到了20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。
PK
網(wǎng)友翻譯的文言版本:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇實習(xí)醫(yī)生格蕾