The rise of the stay-at-home dad: One in seven families now have father as primary carer for children
全職爸爸數(shù)量上升:在現(xiàn)在英國的家庭中,每7個中就有1個家庭的爸爸是照顧孩子的首要選擇。

Here are now ten times as many stay-at-home dads as a decade ago, a survey has revealed.
英國一項調(diào)查顯示,現(xiàn)在英國全職爸爸的數(shù)量比起十年前整整翻了十倍。

The findings suggest there are 1.4million men – in one in seven families – whose main role is primary carer for their children.
這一發(fā)現(xiàn)表明,現(xiàn)在有140萬的男性(每7個家庭中就有1個)的主要角色是在家照顧孩子。

The result is ten times higher than similar surveys found a decade ago and shows that fathers are now willing in large numbers to relinquish the responsibility for being the family breadwinner and instead take on the burdens of the home.
這一結(jié)果是十年前相似調(diào)查發(fā)現(xiàn)的全職爸爸數(shù)量的十倍。現(xiàn)在有很多的父親放棄養(yǎng)家糊口的責任,而更愿意承擔家務(wù)活的重擔。

Among the fathers, 43 per cent said they felt lucky to have the opportunity to stay at home and bring up their children, but 46 per cent said the decision to stay at home was taken to allow the family’s main earner to keep working.
在這些父親中,43%的人表示他們覺得很幸運,能有機會待在家里養(yǎng)育孩子,不過另有46%的人表示,要決定是全職爸爸還是全職媽媽,主要取決于要讓家里的主要經(jīng)濟來源能繼續(xù)工作。

And the research also found a downside to the switch of childcare duties from women to men, with almost one in five stay-at-home fathers saying that their role makes them feel ‘less of a man’, while around one in eight admitted that looking after children is harder than holding down a job.
不過研究也發(fā)現(xiàn)帶孩子的責任從女性轉(zhuǎn)變到男性身上這一社會現(xiàn)象也呈現(xiàn)出了下降趨勢。有20%的全職爸爸表示這樣的身份角色讓他們覺得自己“不太像個男人”,有12.5%的全職爸爸則承認照顧孩子則比保住一份工作要難多了。

The collapse of the gender pay gap – women under 30 now earn more than men and older women are usually only paid less if they take time off to bring up families – means mothers are highly likely to have fatter pay packets than fathers.
隨著性別薪水差距的瓦解崩潰,現(xiàn)在30歲以下的女性掙得比男性要多,而對于年紀大一些的女性來說,只有在她們要休假撫養(yǎng)孩子的情況下,薪水報酬才會較少。這一現(xiàn)象也意味著母親的工資待遇很有可能比父親的要豐厚。

And while women are now able to be the family breadwinner, a third of mothers feel guilty about going out to work and leaving the children.
不過雖然現(xiàn)在女性可以成為養(yǎng)家糊口的頂梁柱,還是有三分之一的母親感到很愧疚,因為要出去工作只能離開孩子。

A further one in five complain that they are really doing two jobs because they have to look after the home when they get back from work, and one in ten say the division of household chores causes marital discord.
也有另外20%的母親在抱怨其實她們在做兩份工作,往往工作回來之后還要照顧家庭。有10%的女性表示家務(wù)活分工的分歧會造成夫妻不和。

Around two out of three mothers of young children have jobs, encouraged by family-friendly and flexible working laws and the need for many families to have two incomes in order to pay mortgages and meet the bills.
受適合家庭生活的彈性工作制法律的鼓勵,同樣也因為許多家庭需要兩份收入要支付貸款和賬單,現(xiàn)在大約有三分之二的母親有工作。

There was strong evidence that many women would prefer to stay at home themselves if the family economics were different. In the past surveys have repeatedly found that three quarters of working mothers would prefer to stay at home.
有力證據(jù)表明,如果家庭經(jīng)濟情況更好,許多女性還是更愿意待在家里的。以前的調(diào)查多次發(fā)現(xiàn)有75%的職業(yè)女性更愿意在家做全職媽媽。

This one showed just 15 per cent of mothers said they felt lucky to be able to go out to work while their husband looked after the children.
在此次的調(diào)查中,只有15%的女性表示覺得很幸運因為有丈夫在家照顧孩子,自己可以出來工作。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。