Women who are stressed while trying for a baby are more likely to have girls, research suggests.
研究表明,生活壓力大的女性在懷孕時(shí)更容易生女兒。

A study found that those who were under pressure at home, work or in their love life in the weeks or months before becoming pregnant had higher than usual odds of giving birth to a daughter rather than a son.
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),如果女性在懷孕前處于長(zhǎng)期的壓力環(huán)境,無論是在家庭、工作或感情生活中,那么生女孩的幾率比正常情況要高。

The finding, by Oxford University and U.S. researchers, means the economic downturn could see more women give birth to daughters. The study follows others that have shown the number of baby boys goes down following major upheavals.
這項(xiàng)研究是由牛津大學(xué)和美國(guó)研究者共同完成的。該研究顯示,經(jīng)濟(jì)低迷會(huì)造成更多的女性生女孩。無獨(dú)有偶,也有一些研究表明歷史上在重大劇變后男嬰兒的出生數(shù)量有所下降。

For instance, in the months after the 9/11 terrorist attacks, the number of boys born in New York plunged, while the economic chaos that followed the collapse of the Berlin Wall saw far fewer boys born than expected in the former East Germany in 1991.
例如,在美國(guó)9.11恐怖襲擊事件后,紐約市男孩的出生數(shù)量降低;1911年前東德柏林墻倒塌引起的經(jīng)濟(jì)混亂事件后,男孩的出生數(shù)量也有所減少。

But the latest study is the first to link the phenomenon to the stresses and strains of everyday life and to rising levels of stress hormones.
不過最新的研究是第一個(gè)將此現(xiàn)象與生活壓力和勞累聯(lián)系在一起的。此研究表示這是由于壓力荷爾蒙升高而引起的。

Some 338 women from around the UK who were trying to get pregnant kept diaries about their lives and sex lives and filled in questionnaires about how stressed they felt. Levels of stress hormones including cortisol were measured in the months before pregnancy.
有338位英國(guó)女性參與研究。這些嘗試受孕的女性將生活以及性生活記錄在日記中,并填寫了他們感受到壓力的問卷調(diào)查。在懷孕前,一直測(cè)量她們包括皮質(zhì)醇在內(nèi)的壓力荷爾蒙指數(shù)。

Among the 50 per cent of the women who had the highest amounts of cortisol before pregnancy, the sex ratio was clearly skewed towards girls, the American Society for Reproductive Medicine’s annual conference heard.
美國(guó)社會(huì)生殖醫(yī)藥研究年會(huì)聽取了這一研究報(bào)告。報(bào)告顯示,懷孕前測(cè)試的皮質(zhì)醇指數(shù)最高的女性中,有50%的人生女孩的幾率明顯偏高。

The most stressed women were up to 75 per cent less likely to have boys than the least stressed, the conference in Orlando, Florida, was told. Cortisol levels rise when people suffer long-term stress such as pressure at work and bad relationships.
此次年會(huì)在佛羅里達(dá)州的奧蘭多舉行,報(bào)告中表明,壓力最大的女性與壓力最小的女性相比,不生男孩的幾率要高達(dá)75%。當(dāng)人們?cè)庥鲩L(zhǎng)期的壓力(來自工作或者人際關(guān)系)環(huán)境時(shí)皮質(zhì)醇指數(shù)會(huì)上升。

It isn’t known why high levels of cortisol appear to cut the odds of having a boy.
至于為什么皮質(zhì)醇的高指數(shù)會(huì)造成生男孩的幾率降低,原因目前尚未明。

But, if the link is firmed up, would-be mothers may be told about the benefits of relaxation, in the same way as they are now advised to take care of their health in other ways.
不過,如果嬰兒性別幾率與壓力荷爾蒙間這種聯(lián)系得到證實(shí)確定,那么準(zhǔn)媽媽們就要多注意放松的好處,就像現(xiàn)在通過別的方式保持健康一樣,精神放松也很重要。

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。