Oscar Wilde was widely known for his wit and intelligence in plays, but he was no stranger to it in real-life. After one performance of one of his plays, Wilde went on stage and welcomed a warm reception. Many people applauded and threw a copious amount of beautiful flora, but one unsatisfied person threw a rotten cabbage at the playwright. Wilde picked it up and replied with a straight face:
Beecher
5. This is America Comeback 美式反駁
Henry Ward Beecher was an
abolitionist who liked to speak his mind. When the Civil War took its start, Beecher traveled throughout the US attempting to gather up support and favor for Lincoln and his Emancipation Proclamation. He said that the Union would beat the Confederates in sixty days during his travels; and when he made a trip to England, this was used against him. At that time, war was still a very sensitive topic among the British, due to the Americans winning the Revolutionary War. While he was speaking in Manchester, one hostile man cried out: “Why didn’t you
whip the Confederates in sixty days, as you said you would?” He hesitated only for a second, but then replied:
亨利·沃德·比徹是一位廢奴主義者,他總是想要說(shuō)出自己的觀點(diǎn)。美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)剛剛開(kāi)始的時(shí)候,比徹在美國(guó)大陸四處奔波,希望能夠聚集人們對(duì)當(dāng)時(shí)總統(tǒng)林肯和《解放黑奴宣言》的支持和贊同情緒。他在美國(guó)的時(shí)候表示聯(lián)邦軍(北軍)會(huì)在六十天內(nèi)打敗同盟軍(南軍)。等他到英國(guó)的時(shí)候,英國(guó)人就拿這句話來(lái)針對(duì)他。在當(dāng)時(shí)的英國(guó),因?yàn)槊绹?guó)人打贏了獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)是個(gè)敏感話題。當(dāng)比徹在曼徹斯特發(fā)表演說(shuō)的時(shí)候,有人充滿敵意地發(fā)難道:“你說(shuō)會(huì)在六十天內(nèi)打敗同盟軍,怎么到現(xiàn)在還未能取勝?”比徹猶豫了一秒然后回答道:
“Because we found we had Americans to fight this time, not Englishmen.”
“因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)這次我們的對(duì)手是美國(guó)人,而不是英國(guó)人。”
Churchill
?
4. Churchill’s Honest Comeback 丘吉爾最誠(chéng)實(shí)的反駁
Winston Churchill makes this list again. In his early career, he was at a meeting and another member was giving a long-winded speech. Churchill began to close his eyes and fall asleep. At the sight of this, the member became visibly angry and shouted: “Mr. Churchill, must you fall asleep while I’m speaking?” Instead of making attempts at an apology or a cover-up, Churchill simply replied:
溫斯頓·丘吉爾再次出現(xiàn)在我們的榜單中。在他的早期職業(yè)生涯中,有次他出席會(huì)議,有人發(fā)表一篇冗長(zhǎng)啰嗦的演講。丘吉爾就閉上眼睛睡著了。演講者看到這一幕肯定很生氣,就喊道:“丘吉爾先生,你非要在我講話的時(shí)候睡著嗎?”丘吉爾沒(méi)有試圖道歉或掩飾一下,他只是簡(jiǎn)單地回答道:
“No, it’s purely voluntary.”
“不,這完全是無(wú)意識(shí)的?!?/span>
Lincoln
3. The Best Self-Effacing Comeback 最佳謙讓反駁
Abraham Lincoln was not the most attractive presidents but he was in a sense, almost fascinatingly ugly. During a debate, Lincoln was accused by his more hostile opponent of being two-faced. Lincoln managed to accomplish what few men have done before, he defended himself without insulting the other man, and even poked fun at a flaw of his all in the same sentence. Lincoln calmly turned to the crowd and said:
亞伯拉罕·林肯不是美國(guó)歷史上最迷人的總統(tǒng),不過(guò)從某種意義上來(lái)說(shuō),他丑得很有魅力。在一次辯論中,對(duì)方發(fā)言很是咄咄逼人,他指責(zé)林肯是個(gè)兩面派。林肯完成了很少有人實(shí)現(xiàn)的壯舉,他沒(méi)有侮辱對(duì)方就為自己做了辯護(hù),還在話里對(duì)自己的缺陷開(kāi)起了玩笑。他很冷靜地面對(duì)人群然后說(shuō)道:
“If I had two faces, do you think I’d be wearing this one?”
“如果我有兩張臉,你覺(jué)得為什么我現(xiàn)在臉是這樣?”
Churchill
2.The Classic Comeback from the King of the Comebacks
?? 反駁帝的經(jīng)典反駁
Winston Churchill makes this list again for a third time, proving him to truly be one of the world’s wittiest people. Attending a party in London, Churchill once again was drunk and intoxicated. An obviously extremely
astute woman from Parliament, like Nancy Astor (the first entry), apparently was irritated by Churchill’s
mannerisms. When she finally had enough, she came up to him and yelled: “Winston, you’re drunk!” He may have been drunk but that apparently didn’t affect his cognitive functions as he merely replied:
溫斯頓·丘吉爾第三次出現(xiàn)在我們的榜單中,證明了他真的是世界上最機(jī)智的人之一。一次在倫敦參加晚會(huì),丘吉爾又一次喝得酩酊大醉。有一位像南茜·阿斯特一樣極其聰明的國(guó)會(huì)女性,被丘吉爾的舉止無(wú)狀給激怒了。她走到丘吉爾面前叫道:“溫斯頓,你喝多了!”丘吉爾也許是真的喝多了,但這明顯不會(huì)影響他的認(rèn)知功能。因?yàn)樗?jiǎn)單回答道:
“You’re right Bessie, and you’re ugly. But tomorrow morning, I’ll be sober.”
“貝茜你說(shuō)的對(duì),還有,你長(zhǎng)得真丑。不過(guò)明天早上我的酒就醒了?!?/strong>
Cosgrove
1.The Might-Not-Have-Happened Comeback 不該發(fā)生的反駁
This final comeback needs no explanation nor introduction. One only needs to read the interview excerpt for him/herself to understand its greatness.
最后一個(gè)最佳反駁不需要解釋也不需要介紹,你只要自己讀讀下面的采訪摘要,就會(huì)明白這個(gè)反駁有多棒:
Female Interviewer: So, General Cosgrove, what things are you going to teach these young boys when they visit your base?
女采訪者:斯格羅夫?qū)④姡@些年輕孩子來(lái)基地參觀的時(shí)候,你準(zhǔn)備教他們些什么呢?
General Cosgrove: We’re going to teach them climbing, canoeing,
archery, and shooting.
斯格羅夫?qū)④姡何覀儠?huì)教他們攀巖、劃艇、射箭還有射擊。
Female Interviewer: Shooting! That’s a bit irresponsible, isn’t it?
女采訪者:射擊?這會(huì)不會(huì)不太保險(xiǎn)啊?
General Cosgrove: I don’t see why, they’ll be properly supervised on the rifle range.
斯格羅夫?qū)④姡翰粫?huì)啊,我們會(huì)在步槍打靶場(chǎng)密切指導(dǎo)他們的。
Female Interviewer: Don’t you admit that this is a terribly dangerous activity to be teaching children?
女采訪者:你不覺(jué)得教小朋友射擊是很相當(dāng)危險(xiǎn)的行為嗎?
General Cosgrove: I don’t see how. We will be teaching them proper rifle discipline before they even touch a firearm.
斯格羅夫?qū)④姡翰粫?huì)啊,在讓他們摸搶之前,我們會(huì)教他們進(jìn)行正確的步槍訓(xùn)練。
Female Interviewer: But you’re equipping them to become violent killers.
女采訪者:你是在將他們訓(xùn)練成殘暴的殺手。
General Cosgrove: Well, Ma’am, you’re equipped to be a prostitute, but you’re not one, are you?
斯格羅夫?qū)④姡簠龋?,你其?shí)也具備做一名妓女的條件,你不也沒(méi)做么。”
聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。