趣談英國:“不忠”不再是英國離婚的罪魁禍?zhǔn)?/h1>
作者:小哈
來源:雅虎
2015-05-12 17:30
Filing for divorce under the terms of infidelity is no longer the leading reason for marital breakups in the UK, new research has found.
最新的研究發(fā)現(xiàn),在英國,因“不忠”而申請離婚已不再是導(dǎo)致夫妻關(guān)系終止的首要原因。
According to a study by accountancy firm Grant Thornton, who release an annual survey on divorce in the UK, ‘growing apart’ is now the most common reason cited for cause of divorce.
根據(jù)均富會計(jì)師事務(wù)所每年一次做所的關(guān)于英國離婚方面的調(diào)查表明:“情感隔閡”是目前離婚原因中最為普遍引用的一則原因。
The lack of emotional chemistry - or ‘falling out of love’ with their partner - has surpassed cheating as the leading cause of divorce in the country.
缺乏情感上的化學(xué)反應(yīng),或者說,對另一半“沒有感覺了”,已經(jīng)超過了“欺騙”,成為導(dǎo)致英國離婚的首要原因。
Since the survey began in 2003, infidelity was the number one cause of divorce, with 25% of cases citing that as the main reason for splitting up. In the most recent survey,? 27% of respondents said 'falling out of love' was the primary cause of marriage breakdown.
自這項(xiàng)調(diào)查從03年開始時,“不忠”就在離婚原因中高居榜首——有25%的案件中其作為導(dǎo)致彼此分開的主因。但在最近的一次調(diào)查中,有27%的受訪者卻說道,“不再愛了”是婚姻關(guān)系破裂的首要原因。
Other common reasons for divorcing were: unreasonable behaviour (17%), mid-life crisis (10%) and money (5%).
其他的常見原因還有:不合理行為(17%),中年危機(jī)(10%),金錢(5%)
The survey has lead to speculation there is a shift in attitude towards how British couples perceive divorce.
此次調(diào)查引起了這樣一種猜測:英國夫婦們在看待離婚問題時,是否發(fā)生了態(tài)度上的轉(zhuǎn)變?
One influencing factor is celebrity relationships that have survived infidelity, suggesting that spouses are reacting less aggressively to cheating than in previous years.
而對其具有影響力的一個根據(jù)是:名人夫婦之間的關(guān)系能夠挺過“不忠”這一難關(guān),這喻示著配偶們在受到欺騙時的反應(yīng)不再像前幾年那么激烈了。
Do you think Brits now look less critically on cheating? Or are more of us simply falling out of love with our partners?
你覺得呢?現(xiàn)在的英國人是對欺騙不再那么計(jì)較了?還是真的只是越來越容易對另一半沒有感覺了?