我們?cè)谂臄z時(shí)她顯得非常可怕,曾經(jīng)他們大聲喊切的時(shí)候,她對(duì)我說的第一句話是“你還好嗎?對(duì)不起,我討厭對(duì)你這樣壞?!笨屏诌@樣說羅伯茨“你忘記了那就是茱莉亞呀,因?yàn)樗娴暮芎谩!?/div>
Director Singh thinks The Social Network actor is uniquely qualified to play the royal role: "If you had to draw a prince, you'd probably draw Armie. He looks like a prince," Singh says. "In real life he can be dark, he can be funny, he can be anything. I needed all that
baggage to come with it. He was the perfect guy."
導(dǎo)演辛格認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)的男演員是獨(dú)一無二的適合扮演皇室的角色?!叭绻悴坏貌豢坍嬕粋€(gè)王子,那你可能在刻畫Armie,他看起來就是個(gè)王子。”辛格如是說,“在現(xiàn)實(shí)生活中他可以是憂郁的,可以是搞笑的,他可以是任何情況。我需要所有的這些特質(zhì)來符合人物形象,他就是那個(gè)完美者?!?/div>
大臣
NATHAN LANE AS BRIGHTON
"Brighton is the Queen's
henchman, who she sends to kill Snow White. He really does nothing bad ever, so of course he is the wrong person to send to go do it," says director Singh, whose film fantasy is expected to hit theaters next March.
“布萊頓是女王的心腹,一個(gè)被派去殺白雪公主的人。他真的沒有做過什么壞事,所以他是被送去做這件事的錯(cuò)誤人選?!睂?dǎo)演辛格說,他的這部童話電影將于明年3月份上映。
白雪公主
SNOW GIRL
"She's fantastic. What can I say? She so
embodied the role," praises director Singh of Collins.
“她很棒,我還能說什么呢?她完全融入了角色?!?導(dǎo)演辛格稱贊柯林斯時(shí)說道。
皇后
THE QUEEN'S BIG ENTRANCE
After demanding that her guests wear white, the Evil Queen (Roberts) makes her grand entrance – as a red peacock. "It’s designed to impress the prince," Singh says.
在要求完她的所有賓客都穿白色后,邪惡的皇后(羅伯茨)出場時(shí)就像一只盛氣凌人的紅色孔雀?!斑@一切都是為了威懾王子”辛格說道。
大臣
THE HENCHMAN
Singh raves about Lane's performance as Brighton. "You could give him a s– line and he would make it
hilarious. He has the best sense of timing that I’ve ever seen."
辛格贊揚(yáng)Lane的表演就是布萊頓?!澳憬o他一個(gè)小道具他就能讓人捧腹。他是我見過最有時(shí)間觀念的人。”
公主和小矮人
SNOW & THE DWARVES
In this
incarnation of the fairy tale, the dwarves live inside a tree. When they're not training Snow to fight or play card games, these dwarves walk about on stilts to appear taller. "They teach her a lot about empowering herself and fighting for what you believe in," Collins says.
在這部典型的童話故事中,小矮人住在樹里面。當(dāng)他們還沒有教白雪公主去斗爭或玩紙牌時(shí),這些小矮人會(huì)在高蹺板上走來走去以便使他們顯得更高些。“他們教會(huì)她如何運(yùn)用自己的權(quán)力以及為自己的信仰而斗爭” 柯林斯說道。
王子
THE PRINCE
En garde! Hammer wields a
sword as Prince Andrew Alcott. Unlike his dreamy alter ego, "in real life, he can be dark," Singh says of the actor. "He can be funny."
預(yù)備!Hammer揮舞著劍,像極了王子安得烈奧爾科特。不像他幻想中的另一個(gè)自我,“現(xiàn)實(shí)生活中他可以是憂郁的”,辛格談到男主角時(shí)說,“他也可以很搞笑”。
皇后
THE EVIL QUEEN
Collins says Roberts's children came to visit – and weren't put off by Mom's evil role. "Her daughter would sometimes go under her dress and come out the other side. The dresses were so big," she says.
柯林斯說茱莉亞的孩子來探班,并沒有因?yàn)閶寢尠缪莸男皭航巧鴴吲d?!八畠河袝r(shí)會(huì)鉆到她的裙子底下然后再從另一頭冒出來。那條裙子實(shí)在太大了?!彼f道。