茱莉亞·羅伯茨

JULIA ROBERTS AS THE EVIL QUEEN

America's Sweetheart embraces her inner bad girl in the upcoming still-untitled fantasy, which puts a dark twist on the beloved fairy tale. "Everybody knows Julia's smile and the sound of her laugh, and she really brings that out and takes advantage of that and uses it in a different way for her version of the Evil Queen," says Lily Collins (The Blind Side), who plays Snow White. "She used her magic and turned her smile and laugh into a creepy way."
在即將上映的童話電影中美國甜心演繹了她內(nèi)在的壞女孩一面,這給大家鐘愛的童話故事蒙上了一層陰影?!按蠹叶际煜ぼ锢騺喬鹈赖男θ莺退实男β暎@次她充分利用了這一優(yōu)勢并將其發(fā)揮,以一種不同于以往的形式展現(xiàn)了邪惡皇后的另一面?!卑缪莅籽┕鞯睦蚶颉た铝炙拐f,“她用魔法將她的笑容和聲音一下子變得令人毛骨悚然?!?/div>

莉莉.柯林斯

LILY COLLINS AS SNOW WHITE

In this scene, Snow White shows up uninvited to a party. Unaware that it's a costume ball, the plucky heroine improvises a costume: "When she comes, she is just wearing white. Some dishes at the ball are being served on a swan. She basically throws the food out of the swan head and puts it on her head so she can mix with the crowd," says director Tarsem Singh. Academy Award-winning costume designer Eiko Ishioka did the costumes for the film.
在這一幕中,白雪公主以一副不情愿去派對(duì)的姿態(tài)出場。沒有意識(shí)到這是一場化裝舞會(huì),勇敢的女主人公即興換裝?!爱?dāng)她出現(xiàn)時(shí),她僅僅穿的白色,舞會(huì)上的佳肴被放置在天鵝盤里。她簡單地把食物從天鵝頭的盤子里扔掉,然后將其戴在了自己頭上,這樣她就可以混在人群中了”導(dǎo)演Tarsem Singh說道,奧斯卡最佳服裝設(shè)計(jì)師英子石岡為這部電影設(shè)計(jì)服裝。

七個(gè)小矮人

THE SEVEN DWARVES

"I wanted to make something exciting of these dwarfs," says Singh, adding that these are not the dwarfs audiences are used to seeing. "These guys always travel around on stilts that make them like 9 feet tall. In this film they're basically raiders that steal things from people that pass by their road."
辛格說:“我想做些事使這些小矮人更加有趣”,這些不是熟悉小矮人的觀眾曾經(jīng)見到過的。那些家伙將總是踩著高蹺四處環(huán)游以使他們看起來有9尺高。在電影中他們基本上都是強(qiáng)盜,搶劫從他們身邊經(jīng)過的人。

皇后和公主

SNOW & THE QUEEN

"We'd be shooting and she's being extremely horrible to me, and once they yell cut, the first thing she says to me is, 'Are you okay? I'm sorry, I hate being mean to you,'" Collins says of Roberts. "You forget that’s really Julia because she's so good."
我們?cè)谂臄z時(shí)她顯得非常可怕,曾經(jīng)他們大聲喊切的時(shí)候,她對(duì)我說的第一句話是“你還好嗎?對(duì)不起,我討厭對(duì)你這樣壞?!笨屏诌@樣說羅伯茨“你忘記了那就是茱莉亞呀,因?yàn)樗娴暮芎谩!?/div>

王子

ARMIE HAMMER AS PRINCE ANDREW ALCOTT

Director Singh thinks The Social Network actor is uniquely qualified to play the royal role: "If you had to draw a prince, you'd probably draw Armie. He looks like a prince," Singh says. "In real life he can be dark, he can be funny, he can be anything. I needed all that baggage to come with it. He was the perfect guy."
導(dǎo)演辛格認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)的男演員是獨(dú)一無二的適合扮演皇室的角色?!叭绻悴坏貌豢坍嬕粋€(gè)王子,那你可能在刻畫Armie,他看起來就是個(gè)王子。”辛格如是說,“在現(xiàn)實(shí)生活中他可以是憂郁的,可以是搞笑的,他可以是任何情況。我需要所有的這些特質(zhì)來符合人物形象,他就是那個(gè)完美者?!?/div>

大臣

NATHAN LANE AS BRIGHTON

"Brighton is the Queen's henchman, who she sends to kill Snow White. He really does nothing bad ever, so of course he is the wrong person to send to go do it," says director Singh, whose film fantasy is expected to hit theaters next March.
“布萊頓是女王的心腹,一個(gè)被派去殺白雪公主的人。他真的沒有做過什么壞事,所以他是被送去做這件事的錯(cuò)誤人選?!睂?dǎo)演辛格說,他的這部童話電影將于明年3月份上映。

白雪公主

SNOW GIRL

"She's fantastic. What can I say? She so embodied the role," praises director Singh of Collins.
“她很棒,我還能說什么呢?她完全融入了角色?!?導(dǎo)演辛格稱贊柯林斯時(shí)說道。

皇后

THE QUEEN'S BIG ENTRANCE

After demanding that her guests wear white, the Evil Queen (Roberts) makes her grand entrance – as a red peacock. "It’s designed to impress the prince," Singh says.
在要求完她的所有賓客都穿白色后,邪惡的皇后(羅伯茨)出場時(shí)就像一只盛氣凌人的紅色孔雀?!斑@一切都是為了威懾王子”辛格說道。

大臣

THE HENCHMAN

Singh raves about Lane's performance as Brighton. "You could give him a s– line and he would make it hilarious. He has the best sense of timing that I’ve ever seen."
辛格贊揚(yáng)Lane的表演就是布萊頓?!澳憬o他一個(gè)小道具他就能讓人捧腹。他是我見過最有時(shí)間觀念的人。”

公主和小矮人

SNOW & THE DWARVES

In this incarnation of the fairy tale, the dwarves live inside a tree. When they're not training Snow to fight or play card games, these dwarves walk about on stilts to appear taller. "They teach her a lot about empowering herself and fighting for what you believe in," Collins says.
在這部典型的童話故事中,小矮人住在樹里面。當(dāng)他們還沒有教白雪公主去斗爭或玩紙牌時(shí),這些小矮人會(huì)在高蹺板上走來走去以便使他們顯得更高些。“他們教會(huì)她如何運(yùn)用自己的權(quán)力以及為自己的信仰而斗爭” 柯林斯說道。

王子

THE PRINCE

En garde! Hammer wields a sword as Prince Andrew Alcott. Unlike his dreamy alter ego, "in real life, he can be dark," Singh says of the actor. "He can be funny."
預(yù)備!Hammer揮舞著劍,像極了王子安得烈奧爾科特。不像他幻想中的另一個(gè)自我,“現(xiàn)實(shí)生活中他可以是憂郁的”,辛格談到男主角時(shí)說,“他也可以很搞笑”。

皇后

THE EVIL QUEEN

Collins says Roberts's children came to visit – and weren't put off by Mom's evil role. "Her daughter would sometimes go under her dress and come out the other side. The dresses were so big," she says.
柯林斯說茱莉亞的孩子來探班,并沒有因?yàn)閶寢尠缪莸男皭航巧鴴吲d?!八畠河袝r(shí)會(huì)鉆到她的裙子底下然后再從另一頭冒出來。那條裙子實(shí)在太大了?!彼f道。