Statement by U.S. President Obama on the Passing of Apple Chief Steve Jobs
October 5, 2011
美國總統(tǒng)奧巴馬就“蘋果”創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯去世發(fā)表聲明
2011年10月5日

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators — brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
得知喬布斯去世的消息,我和米歇爾感到非常悲痛。喬布斯是美國最偉大的創(chuàng)新者之一,他敢于與眾不同地思考,大膽地相信自己能夠改變世界,并擁有足夠的才智做到這一點。

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
他在自己的車庫里創(chuàng)建起全世界最成功的公司之一,展示了美國的獨創(chuàng)精神。他開創(chuàng)了個人電腦時代并將因特網(wǎng)放進我們的口袋,信息革命也因此而來到人們的身邊,并變得直觀而有趣。他還把自己的才華用在講故事上,把快樂帶給了數(shù)以百萬計的兒童和成年人。喬布斯喜歡說自己把每天都當做最后一天來過。因為他這樣做了,他就此改變了我們的生活,重新定義了整個行業(yè),并創(chuàng)造了人類歷史上最罕見的奇跡之一:他改變了我們每個人觀察世界的方式。

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
世界失去了一位有遠見的人。喬布斯的成功所贏得的崇高敬意莫過于這樣一個事實:世界上許多人是通過他發(fā)明的產(chǎn)品得知他辭世的消息的。我和米歇爾向喬布斯的妻子勞倫、他的家人以及所有愛他的人送上我們的哀思與祈禱。