今天要講的三個習(xí)慣用語正巧分別有one, two, three這三個數(shù)詞,而且都和浪漫情調(diào)有點關(guān)聯(lián)。它們時常被用來描述男女間的戀愛關(guān)系。第一個習(xí)慣用語是:one and only。One and only沿用至今有一百來年了。

不論男女都可以用one and only來指自己的意中人,也就是你正式選定的情人。好,我們聽個例子,看看怎樣應(yīng)用one and only這個習(xí)慣用語。說話的人要告訴我們他兄弟Bill的婚事,Bill馬上要跟自己鐘情多年的女朋友Mary結(jié)婚了。

例句-1:It's about time. Bill and Mary have gone together all through high school and college. For several years they've been each other's one and only. He never looked at another girl and she never went out with another guy.

他說:現(xiàn)在差不多是時候了。Bill和Mary整個高中和大學(xué)年代都相愛。好幾年來他倆一直是彼此的唯一情人。Bill從來沒注意過別的女孩,而Mary也從不跟其他男孩出去約會。

他倆從高中到大學(xué)從相識到相知算算也至少有七年之久了。這七年里他倆都把對方認(rèn)作是自己唯一的戀愛對象,如今又即將正式成為終身伴侶,他倆可說是一對忠誠不二的情人。這就是one and only這個習(xí)慣用語的意思,one and only雖然比較古老,但是如今還十分通用。

******

今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:two-timer。Timer原來可以指按時計算報酬的工作人員,但是用在兒女私情上就不是那個意思了。Two-timer跟有忠誠不二的含義的one and only可說是恰恰相反。Two-timer指的是那種腳踩兩只船的人。這種人三心二意同時交兩個異性朋友,而且把兩邊都蒙在鼓里,騙得那兩個人都相信自己是他/她的one and only。

這個習(xí)慣用語已經(jīng)流傳了七十五年了,對它的出典眾說不一。有人認(rèn)為two-timer來自two at a time,一次抓兩個;也有人說two-timer原來是 making time with two,跟兩個人混。不管怎樣這種騙局早晚會拆穿。那騙子不但會弄得焦頭爛額,最后下場還多半是兩頭落空。

我們聽個典型例子。

例句-2:My friend Pete is a lonely man these days. He'd been going with Sally for a long time, and she thought he was serious about her. Then he started going with Pauline too, and both found out. There was a big fuss, and neither one wants to see the two-timer again.

他說:我朋友Pete最近成了孤家寡人。他原來跟Sally談戀愛已經(jīng)很久了,Sally也認(rèn)為Pete跟自己是認(rèn)真的。后來Pete又開始和Pauline密切交往,結(jié)果Sally和Pauline都發(fā)現(xiàn)了實情,于是吵翻了天,兩人都再也不想見Pete 這心猿意馬的人了。

這里的two-timer指三心二意同時跟兩個人談戀愛的人。

******

今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是:three bricks short of a load。Brick是磚頭,大家一定知道short of這個短語的意思是短少什么,而load是負(fù)載量,可能是一車或者一馱,也可以是一擔(dān)、一船等等。

聽到這個習(xí)慣用語你的眼前很可能出現(xiàn)這樣一幅畫面:馬拖著一車磚頭去蓋房子的場地,卻發(fā)現(xiàn)短少了三塊磚。這情景多半屬于遙遠(yuǎn)的過去,因為如今人們是一大卡車、一大卡車地裝運沉重的磚塊了。

然而奇怪的是three bricks short of a load卻是個相當(dāng)時髦的習(xí)慣用語,而且還來自往往是新潮發(fā)源地的大學(xué)校園。很多年輕人可能還從來沒親眼見過馬車拖磚,但是這樣的畫面卻相當(dāng)質(zhì)樸而令人神往。

這也許就是這個習(xí)慣用語出自大學(xué)生的口中、又被廣為流傳的原因吧?如今你不僅在校園里,還會在辦公地點聽到人們用three bricks short of a load來談?wù)撃信畱賽坳P(guān)系。那么這個習(xí)慣用語究竟指什么呢?

我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人要告訴我們的是為什么他妹妹Jennie對Elmer這小伙子無動于衷:

例句-3:Elmer isn't bad-looking; he's polite, well-dressed - a nice guy. But Jenny says his trouble is that he's three bricks short of a load; he's not smart at all and barely passes his schoolwork, so she just isn't interested in going out with him.

他說:Elmer長相不俗,而且彬彬有禮,穿著又得體,是個好人。但是Jenny說問題在于他一點都不聰明,學(xué)校功課剛勉強(qiáng)及格,所以Jenny根本不愿意跟他出去約會。

這樣看來Elmer這人別的都不錯就是缺少點才氣,而Jenny評論他是three bricks short of a load,意思就是腦子里少了根弦,智力不夠發(fā)達(dá)。這就是這個習(xí)慣用語的意義。