今天還是要繼續(xù)講在2000年的大選后的爭(zhēng)持中,新聞界常用的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。當(dāng)2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之后,副總統(tǒng)戈?duì)栯m然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統(tǒng)辦公室發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)八分鐘的電視講話(huà)。

這篇襟懷開(kāi)闊的談話(huà)把這場(chǎng)近一百多年來(lái)角逐最最激烈的選戰(zhàn)引到了終點(diǎn)。戈?duì)栐谥v話(huà)中呼吁全體美國(guó)人民齊心協(xié)力支持當(dāng)選總統(tǒng)喬治W.布什。他是這樣說(shuō)的:

例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.

在這幾句話(huà)里他用了兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)第一個(gè)是:The stakes are high。Stakes可以指在競(jìng)選或者比賽中獲勝的人所贏得的東西。Stakes也可以有另一種意思:賭注。人們?cè)谫€場(chǎng)賭博的時(shí)候得在柜臺(tái)買(mǎi)籌碼,用來(lái)下賭注。當(dāng)參加賭博的人把堆得高高的籌碼放在自己面前的賭臺(tái)上的話(huà),那意味著他下了很大的賭注。人們這樣說(shuō):

This is a high-stakes gamble,意思是:這是場(chǎng)輸贏很大的賭博。換句話(huà)說(shuō)就是:the stakes are high。當(dāng)然參加這樣的賭博是輸還是贏關(guān)系重大。你注意到了嗎?Stake這個(gè)詞指勝利成果或者賭注的時(shí)候往往是復(fù)數(shù)形式:stakes。

眾所周知,美國(guó)大選中的stakes正是這個(gè)在全世界實(shí)力最強(qiáng)的大國(guó)的最高領(lǐng)導(dǎo)權(quán),即美國(guó)總統(tǒng)的職位,所以選戰(zhàn)勝負(fù)當(dāng)然關(guān)系極其重大。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)習(xí)慣用語(yǔ)the stakes are high是什么意思。這是一名時(shí)事評(píng)論員在評(píng)論當(dāng)選總統(tǒng)布什的勝利:

例句-2:The stakes for the year 2000 Presidential election were high for the Republicans. The victory of the party's Presidential candidate governor George W. Bush means they have taken back the White House after eight years.

他說(shuō):對(duì)共和黨人說(shuō)來(lái)2000年總統(tǒng)大選的成敗事關(guān)重大。本黨總統(tǒng)候選人得克薩斯州州長(zhǎng)喬治.布什的勝利意味著共和黨人在失守白宮八年之后重新入主白宮。

我們知道美國(guó)共和黨人在八年前的總統(tǒng)大選中輸給了民主黨人。當(dāng)時(shí)的當(dāng)選總統(tǒng)克林頓從共和黨總統(tǒng)喬治.布什那里接管白宮。四年后克林頓又當(dāng)選連任,所以共和黨離開(kāi)白宮已有八年之久。

2000 年大選的成敗當(dāng)然意味著總統(tǒng)職位的得失,而對(duì)共和黨人說(shuō)來(lái)更是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)八年的準(zhǔn)備最終是否能收復(fù)失地,所以這次大選結(jié)果的意義特別重大。這樣看來(lái),the stakes are high,意思就是成敗結(jié)果關(guān)系重大。

******

剛才說(shuō)到副總統(tǒng)戈?duì)柲嵌伪硎咀尣降脑?huà)里還用了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):close ranks。這里的ranks指士兵的行列。Close ranks,原先來(lái)自軍事用語(yǔ)。在機(jī)關(guān)槍、大炮、空投炸彈之類(lèi)具有巨大殺傷力的現(xiàn)代化武器還沒(méi)有發(fā)明之前,投入戰(zhàn)斗的士兵要肩并肩地站立成密集的隊(duì)形陣線(xiàn),然后面對(duì)敵人的陣地齊步進(jìn)發(fā)。

在戰(zhàn)場(chǎng)上的指揮官會(huì)高聲下令:Close ranks! 要求士兵保持密集隊(duì)形不讓敵人有乘虛而入的機(jī)會(huì)。這個(gè)軍事口令逐漸被廣泛地轉(zhuǎn)用到日常生活中。指什么呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)。2000年大選投票日之后,有整整五星期的時(shí)間民主黨和共和黨糾纏在一場(chǎng)法律訴訟之中。最后美國(guó)最高法院的裁決終于決定了副總統(tǒng)戈?duì)枖∵x的命運(yùn),因?yàn)樽罡叻ㄔ翰脹Q的精神是已經(jīng)沒(méi)有時(shí)間在關(guān)鍵的佛羅里達(dá)州重新點(diǎn)算選票了。這一來(lái)就意味著按照佛羅里達(dá)州原來(lái)的選票點(diǎn)算結(jié)果。

換句話(huà)說(shuō)是小布什以微弱的多數(shù)領(lǐng)先于戈?duì)?。副總統(tǒng)戈?duì)柊凑諔T例要發(fā)表講話(huà)承認(rèn)競(jìng)選失敗。我們?cè)俾?tīng)聽(tīng)一位新聞播音員怎樣扼要介紹戈?duì)柕恼勗?huà)。

例句-3:After he thanked everyone who had worked on his campaign, in his concession speech, Mr. Gore urged Americans of both sides to close ranks behind Mr. Bush, the man who defeated him, and stand behind him as our next President.

戈?duì)柛笨偨y(tǒng)在他承認(rèn)競(jìng)選失敗的講話(huà)中,首先對(duì)每一位曾經(jīng)為他的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)效勞出力的人表示感謝,然后他要求屬于對(duì)立兩邊的國(guó)民緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái)齊心協(xié)力支持擊敗他的對(duì)手,新總統(tǒng)布什。

這段話(huà)里的close ranks顯然用作比喻意義解釋為緊密團(tuán)結(jié),尤其含有捐棄前嫌而攜手合作的意思。