美國習(xí)慣用語490 千鈞一發(fā) 勝負(fù)難定
今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來報(bào)道競選運(yùn)動的習(xí)慣用語。美國2000年大選的投票日是十一月七號,當(dāng)美國各地投票結(jié)束、各州已經(jīng)決定誰勝誰負(fù)之后2000年的大選卻一反往常,遲遲沒能選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)。
這種史無前例的局面當(dāng)然在新聞界引起強(qiáng)烈的反應(yīng)我們今天就來學(xué)新聞界用來描述大選結(jié)尾這種懸而未決、勝負(fù)難定局面的兩個(gè)習(xí)慣用語。第一個(gè)是:cliff hanger。
Cliff是懸崖,hanger可以指懸掛著的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在懸崖峭壁上的人或者東西嗎?說到這兒有些老聽眾可能已經(jīng)想起我們以前學(xué)過這同一個(gè)習(xí)慣用語。Cliff hanger來自美國二十和三十年代盛行的電影連續(xù)片。在每一集片子結(jié)尾的時(shí)候,男主人公或者女主角總是處于千鈞一發(fā)的境地,有時(shí)還真的是雙手緊攀著懸崖峭壁而整個(gè)身子卻懸空掛在萬丈深淵之上,使得觀眾好不懸念。這樣就非得再回來看下一集,好知道懸崖上的英雄或者美人能不能轉(zhuǎn)危為安,于是人們把這一類扣人心弦的驚險(xiǎn)連續(xù)片稱為cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來指其它各種令人懸念的事件,包括形勢變化多端的真人真事,或者比分接近勝負(fù)難分的緊張競賽。當(dāng)然也能用來說政界的大選。
當(dāng)大選中的競爭對手旗鼓相當(dāng),民意測驗(yàn)結(jié)果和所得的選票數(shù)目非常接近的時(shí)候,尤其可以用上cliff hanger這個(gè)習(xí)慣用語。比方說,要評論2000年的選戰(zhàn)中副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州州長布什拼殺得難解難分、久久難定勝負(fù)的局面,用習(xí)慣用語cliff hanger可說是恰到好處。我們聽聽唐本森先生對評論大選結(jié)果的電視報(bào)導(dǎo)特別節(jié)目發(fā)表什么感想。
例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!
唐本森說:坦白講,我簡直不知說什么好了……起先看來戈?duì)柛笨偨y(tǒng)會贏得勝利,但是兩小時(shí)后卻宣布說當(dāng)選總統(tǒng)是布什州長。然而再過了幾小時(shí)電視臺再次收回原先的宣告說,在佛羅里達(dá)州兩人所得的票數(shù)實(shí)在太接近了,所以需要重新點(diǎn)算選票。這次大選對我們每個(gè)人說來都真是勝負(fù)難定、令人懸念。
這段話里的cliff-hanger顯然指難定勝負(fù)結(jié)果的選舉。
******
要是你在十一月七號那天看了報(bào)導(dǎo)投票結(jié)果的特別電視節(jié)目的話,你很可能對這個(gè)習(xí)慣用語耳熟能詳:a close call。A close call起源于十九世紀(jì)八十年代。人們認(rèn)為close call來自運(yùn)動比賽,因?yàn)閏all這個(gè)詞可以指運(yùn)動比賽的裁判員對比賽的裁定。而a close call原來是指比賽中對“擦邊球”式的犯規(guī)動作或進(jìn)球得分的評判。后來,a close call逐漸被轉(zhuǎn)用到其它方面,指千鈞一發(fā)甚至是九死一生的局面。
2000年的大選對于副總統(tǒng)戈?duì)柡偷每怂_斯州長布什說來都是a close call或者a close shave。最初根據(jù)投票站出口所作統(tǒng)計(jì)的結(jié)果是,戈?duì)栐诜鹆_里達(dá)的選舉中得勝。
這就使得戈?duì)栚A得了佛羅里達(dá)州的二十五張選舉人票,于是大家都預(yù)料戈?duì)柺沁@場大選中的勝利者。但是過后不久計(jì)算出的選舉結(jié)果卻是布什略微領(lǐng)先。于是新聞界只得為自己過早下結(jié)論道歉,并宣布布什勝利了。然而沒想到由于布什在佛羅里達(dá)只是取得了微弱的多數(shù),這就得在該州重新點(diǎn)算選票,再定究竟誰勝誰負(fù)。這樣說來戈?duì)柡筒际仓皇怯捎谀敲匆欢↑c(diǎn)兒的差別而決定當(dāng)上或者沒當(dāng)上總統(tǒng)。這可是絕無僅有的局面。好,我們來聽聽人們怎么評論這種出人意料的形勢。
例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.
民意測驗(yàn)早就預(yù)計(jì)兩位候選人都有贏得這次大選的可能,但是大家卻萬萬沒料到這次選舉結(jié)果會如此接近以致難定勝負(fù);僅僅數(shù)百票的差別就決定究竟是誰當(dāng)選下屆總統(tǒng)。
在幾億萬張選票中僅僅相差幾百張票就決定是誰當(dāng)選,這對勝利者說來是僥幸的險(xiǎn)勝。對失敗者說來卻是失之毫厘、差之千里??梢娺@段話里的a close call可以指險(xiǎn)勝,也有結(jié)果接近勝負(fù)難定的意思。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 英語口語
- 項(xiàng)目英文怎么說