美國習慣用語481 埋下戰(zhàn)斧言歸于好
今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現一些帶有美洲土著民族印第安人風味的詞句。當年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發(fā)現自己并不是在這個新世界里開天辟地的真正的先鋒;其實這里早就有印第安人原住民。
隨著越來越多的白種人移居美洲大陸的東部地區(qū),印第安人部落逐步被驅趕到美洲西部的荒野。這導致了歷時兩百多年的戰(zhàn)事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被強行圈定在印第安人保留地內的。
今天要學的兩個習慣用語都把人帶回往年的那些戰(zhàn)爭。第一個是:on the warpath。Path一般指小路。在這兒是指印第安人部落長年累月行走在荒山野地的腳步踩成的小道,而warpath,顧名思義一定是走上戰(zhàn)場的小道。你可以想見在 warpath上的印第安人臉上涂抹著嚇唬敵人的彩色條紋,一邊吶喊一邊沖向戰(zhàn)地上的對手。這就是on the warpath當年的意境。在一個多世紀前on the warpath成了流行的習慣用語, 用來泛指針對競爭對手的任何充滿敵意的行動。
這個習慣用語用途廣泛,可以用在商界、政界,甚至還能用在個人關系上。例如可以說夫婦間的爭吵。我們還是來聽個用在政界的例子吧。這段話說的還是2000年大選的兩個總統(tǒng)候選人戈爾和小布什:
例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.
他說:戈爾和小布什這兩位主要的總統(tǒng)候選人整年都在相互攻擊,而且他倆的這場爭斗要一直延續(xù)到大選日。
這段話里的習慣用語on the warpath用來描述相互攻擊和斗爭。
******
總統(tǒng)候選人之間的明爭暗斗是不會永無休止地繼續(xù)下去的,盡管有些選民會覺得這場選戰(zhàn)似乎長得沒完沒了實在令人膩煩,然而美國政壇的傳統(tǒng)規(guī)矩是一旦選票點算完畢,這場持久戰(zhàn)中的勝利者和失敗者就得:bury the hatchet。Bury the hatchet是我們今天要學的第二個習慣用語。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它稱為tomahawk,也就是戰(zhàn)斧。那是一種手中操持的武器。
印第安人有一種風俗:在兩個部落間的仗打完后,得勝的一方和打敗的一方得聚在一起,把一把戰(zhàn)斧埋到地下去,以表示他們之間的戰(zhàn)事已了,從此和平相處了。
在十八世紀五十年代的時候,bury the hatchet成了美國人應用在日常生活各方面的習慣用語,用來描述結束戰(zhàn)斗、爭執(zhí)、或者糾紛,并采取象征性的舉動以顯示言歸于好的誠意。
兩百多年來bury the hatchet這個習慣用語已經牢牢扎根在美國人的語言中,在描述大選的時候這個習慣用語也時常會出現。
在2000年的大選中,要是兩位主要候選人戈爾和小布什遵守習俗慣例的話,一旦選戰(zhàn)塵埃落定,他們立刻會有什么舉措?
例句-2:When the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他說:在結束了充滿黨派色彩的演講和叫囂之后,敗選的人會向勝利者致電祝賀,而勝利者也會對失敗者及其開展的競選運動表示贊賞。這樣做是為了相互表達休戰(zhàn)言和的意愿。
從這個例子可見bury the hatchet是作休戰(zhàn)言和的表示。那么這把埋下去的戰(zhàn)斧會一直埋藏在地下嗎?難說!既然埋斧子的人知道它埋在哪兒,在政治烽火又起的時候難免會把它再挖掘出來。聽聽這句話:
例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
這句話說:兩黨在下一輪的政治斗爭中極可能會再度開戰(zhàn),既然他們都清楚當初言和的基礎在哪兒。
這里又有一個相關的習慣用語:dig up the hatchet,意思是再度開戰(zhàn), 重新展開斗爭。