今天還是要講在大選年里新聞界常會(huì)用來報(bào)導(dǎo)有關(guān)選舉的情況的兩個(gè)習(xí)慣用語。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:pork barrel。Pork是豬肉,而barrel是木頭制成的圓桶pork barrel要是直譯就是裝豬肉的木桶,但是一百五十年來pork barrel卻被用作俚語,指受政府資助的地方產(chǎn)品或者工程項(xiàng)目。這往往是代表某地區(qū)的國會(huì)議員為這個(gè)地區(qū)爭取來的福利待遇,而這位國會(huì)議員也因此能籠絡(luò)人心,得到當(dāng)?shù)剡x民的擁護(hù)和選票。

批評(píng)人士往往會(huì)抱怨說:pork barrel,也就是這種依靠公款發(fā)展的生產(chǎn)項(xiàng)目,既浪費(fèi)錢財(cái)又沒有必要。但是pork barrels卻是政界人物得心應(yīng)手的政治手腕。立法人員會(huì)相互幫忙在議院內(nèi)通過這種帶有政治目的的撥款,因?yàn)樗麄冃闹杏袛?shù),今天為他人行了方便,日后自己也有類似的提案要他人幫忙通過。

那么選民對(duì)pork barrel有什么看法呢? 這常常取決于他們住在什么地區(qū)。比方說,這筆撥款是用來修筑一條新的道路,便利他們所居住地點(diǎn)的交通,或者要用這筆款子在他們家附近建造一個(gè)郵局,那么他多半會(huì)贊成。而不住在當(dāng)?shù)氐倪x民則很可能會(huì)站在對(duì)立的立場,反對(duì)這筆支出??上攵@種政治撥款手段必然會(huì)成為競選中的焦點(diǎn)問題。

我們聽一位之聲新聞播音員在報(bào)道2000年大選中的共和黨侯選人George W. Bush打算采取什么行動(dòng)來反對(duì)政治撥款的做法。

例句-1:To quote from a Washington paper:Mr. Bush wants to "clean up some pork-barrel spending practices" that have soured the public on politicians from both parties.

他說:華盛頓的一份報(bào)紙說:小布什想要清除某些政治撥款的做法,因?yàn)轭愃频淖鳛橐鹈癖妼?duì)兩黨政界人物的反感。

這里的clean up some pork-barrel spending practices意思是清除某些政治撥款的做法,而這段話里的pork-barrel意思是“政治撥款的,” 用來修飾名詞詞組 spending practices,當(dāng)形容詞用了,所以在pork和barrel之間用連詞符號(hào)連接。

Pork barrel也能作名詞詞組,例如剛才那句話也可以這樣說,表達(dá)類似的意思,注意在下面的話里pork barrel是名詞詞組:

例句-2:Mr. Bush wants to clean up some of the election-year pork barrels that have soured the public on politicians from both parties.

這句話還是說:布什想要清除大選年的政治撥款,因?yàn)檫@種作為引起民眾對(duì)兩黨政治人物的反感。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用法是:gridlock。Gridlock這個(gè)說法在大選年里耳熟能詳。Gridlock這個(gè)詞剛誕生的時(shí)候是指十字路口的來往車輛一輛緊接一輛,擁擠得水泄不通,造成四面八方的交通完全堵塞,處于停滯狀態(tài)。

我不說你一定也猜得到,現(xiàn)在gridlock常用來描述任何一種無法通行的僵持狀態(tài)或者遭到封鎖的行動(dòng)。近年來華盛頓的政治僵持局面對(duì)美國選民說來已經(jīng)是家常便飯,幾乎天日有所聞。我們聽一位政治評(píng)論員說說是什么造成了華盛頓的political gridlock.

例句-3:The political gridlock in Washington has slowed down action on some key issues. Republicans blame Democrats and Democrats blame Republicans, but the main cause of delays is the fact that the Congress is controlled by Republicans while a Democrat controls the White House.

他說:華盛頓的政治僵持局面造成了一些重大問題的延誤。共和黨和民主黨都相互把對(duì)方指責(zé)為罪魁禍?zhǔn)祝鋵?shí)主要問題出在目前是共和黨人控制著國會(huì),而掌管白宮的卻是個(gè)民主黨人。

這段話里的gridlock指政治僵持局面。兩黨一方面都在怪罪對(duì)方,另一方面卻異口同聲地向選民提出了一個(gè)解決辦法。我們聽他們各自怎么開導(dǎo)選民。

例句-4:If you want to end this gridlock mess in Washington, the only way to do it is send our candidate to the White House and vote for our people in both Houses of Congress.

他們都說:結(jié)束華盛頓僵持局面的唯一途徑是把他們黨的侯選人選進(jìn)白宮和國會(huì)的參眾兩院去。

這一著果真見效嗎?那還得等大選塵埃落定之后才能見分曉。這段話里的gridlock還是指僵持對(duì)峙。