Lu Xun was the pen name of Zhou Shuren is one of the major Chinese writers of the 20th century. Considered by many to be the founder of modern Chinese literature, he wrote in baihua as well as classical Chinese. Lu Xun was a short story writer, editor, translator, critic, essayist and poet.
魯迅,周樹(shù)人之筆名,20世紀(jì)最重要的中國(guó)作家之一。作為短篇小說(shuō)家、編輯、翻譯家、批評(píng)家、散文家和詩(shī)人,魯迅被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)始人之一,其白話(huà)文作品和文言文作品同樣杰出。

在魯迅留下的1000多萬(wàn)字中,有一半是翻譯文字。他在前期主要翻譯歐美文學(xué)及日本文學(xué)作品,如尼采、凡爾納等,后期則主要翻譯東歐文學(xué)及蘇聯(lián)文學(xué)的革命文學(xué)作品。他的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時(shí)甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動(dòng),以“硬譯”風(fēng)格聞名。他曾希望借引入歐式的長(zhǎng)句,來(lái)增加漢語(yǔ)對(duì)復(fù)雜關(guān)系的表現(xiàn)力。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品。不少學(xué)者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會(huì)歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來(lái)主義”思想指導(dǎo)下開(kāi)展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽(yù)為“不僅改寫(xiě)了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開(kāi)啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”。