魯迅誕辰130周年:永遠(yuǎn)的魯迅 不朽的精神
在魯迅留下的1000多萬(wàn)字中,有一半是翻譯文字。他在前期主要翻譯歐美文學(xué)及日本文學(xué)作品,如尼采、凡爾納等,后期則主要翻譯東歐文學(xué)及蘇聯(lián)文學(xué)的革命文學(xué)作品。他的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時(shí)甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動(dòng),以“硬譯”風(fēng)格聞名。他曾希望借引入歐式的長(zhǎng)句,來(lái)增加漢語(yǔ)對(duì)復(fù)雜關(guān)系的表現(xiàn)力。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品。不少學(xué)者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會(huì)歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來(lái)主義”思想指導(dǎo)下開(kāi)展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽(yù)為“不僅改寫(xiě)了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開(kāi)啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 自然拼讀