閱讀基本功 - 長難句過關(第十七期)
第三章 分隔結構
含有分隔結構得復雜句通常是指那些句子結構主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結構是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔得結構。一般來說分隔結構本身不難辨認,但當句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準確判斷分隔結構,理順句子主干就成了理解這類句子得關鍵。
Exercise:
We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about.
Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life.
Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching.
要點分析和參考譯文
要點:定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚于歷史上任何時期得時代。
要點:the last of Adolf Hitler’s life 作為evening得同位語,因為比較長而放在了句子后面,使句子平衡。
參考譯文:夜晚已經(jīng)來臨,這是阿道夫希特勒生命中最后的一個夜晚。
要點:when引導的時間狀語從句的主語 an announcement后帶有一個that 引導的同位語從句(that enemy missiles are approaching),說明其內(nèi)容,因為謂語部分太短,所以將同位語從句置于其后,以保持句子平衡。
參考譯文:當廣播里傳出敵方導彈正在接近,幾個鄰居都希望在街道的唯一的一個防空洞中尋求完全。