實用口語:“拍馬屁”該如何表達?
良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”的道理大家都懂,不過現(xiàn)實生活中我們都喜歡聽順耳的話。有些話是衷心的贊美,有些則是另有目的的恭維。這次我們就來講兩個形容馬屁精的習慣用語。
1. sweet talk
Sweet就是甜的;talk就是講話。Sweet talk里面的sweet這個字就已經(jīng)把意思點出來了。Sweet talk聽起來很順耳,但是實際上是拍馬,或過份的贊揚。Sweet talk可以作為名詞,也可以作為動詞。
下面是一個例句。在這個例句里sweet talk用做動詞。
一個爸爸在說他的女兒:
You know, I think my youngest daughter was born with honey in her mouth! She cansweet-talk me into doing just about anything she wants me to do.
你可知道,我想我那最小的女兒生來嘴巴就甜。她會用甜言蜜語來讓我做幾乎任何她要我做的事。
這句話中的"was born with honey in her mouth"直譯是:她生來嘴巴里就有蜂蜜;意譯就是:生來嘴巴甜。
有的人說,人人都愛聽好話。這是人性。這話也許不錯,但是也有一些腦子很清醒,不被好話所左右的人。我們來舉一個例子。這是一個公司的主管在說他手下的一個雇員。在這個句子里 sweet talk是用做名詞。
這個主管說:Alex has been working for me over a year. He never misses a chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I'll assign him nice jobs and eventually promote him. But I don't buy that kind of sweet talk so I guess he'll be disappointed.
亞歷克斯在我手下工作已經(jīng)一年多。他從來不放過機會說他認為我要聽的話。他是希望我指派他好的工作,最后提拔他。但是,我可不吃這種拍馬奉承。我想他會失望的。
2. to butter/suck?up someone
Butter這個字可能大家都早已知道,就是西方人經(jīng)常吃的黃油。但是,在 to butter up someone這個習慣用語里,butter用做動詞。To butter up someone并不是真的在某人身上涂黃油。作為俗語,to butter up someone是指對人不尋常地客氣,過份地奉承,目的是在于贏得此人的好感,或者是要他給你一種特別的好處。To butter up someone這個習慣用語的形成可能是因為面包上涂了黃油味道就好多了,或者是因為黃油很滑溜,就像那些奉承別人的話聽起來很順耳那樣。
下面是一個公司的雇員在說一個會拍馬的同事。
Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he'd have a better chance to get what he's after.
哈里為了被提升,正在想方設法地對老板拍馬奉承。有趣的是,要是他干活也能像他溜須拍馬那樣下功夫的話,他想得到提升的機會就會更多。
有的人很善于講別人愛聽的話,但是有的人就是缺乏這方面的才能。下面這個例子里說話的人就是屬于后面這類人的。
I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don't you think I haven't tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I've given up a long time ago.
我相信有的人生來就有拍馬奉承的本領。你別以為我沒有試過。我試過,但是要我去說那些奉承別人的話,我總覺得很難受。所以,我早就放棄了。