武俠大師古龍逝世26周年

今天是武俠小說家古龍逝世26周年的日子,作為中國武俠小說界的三大宗師之一,古龍的代表作有《多情劍客無情劍》、《小李飛刀》、《楚留香傳奇》、《蕭十一郎》、《絕代雙驕》、《流星蝴蝶劍》等。古龍的文筆灑脫隨意而多有神來之筆, 他的武俠小說創(chuàng)作理念是“求新求變”,不受傳統(tǒng)拘束,將中外經(jīng)典镕鑄一爐為“武俠美學”理念的形成與“武俠文化”的推廣作出了巨大貢獻。在二十余年的寫作生涯中,他以超凡的想象力、深厚的文學底蘊和銳意變革的創(chuàng)新意識,突破前人窠臼,賦予武俠小說新的生命。古龍的小說創(chuàng)作開創(chuàng)了近代武俠小說新紀元,將武俠文學推上了一個新的高峰。

1985年9月21日古龍因肝硬化引發(fā)大出血病逝香港,享年47歲。好友喬吉為他寫了一副挽聯(lián):“小李飛刀成絕響,人間不見楚留香”,至今猶為津津樂道。

(以上內(nèi)容摘自百度百科)

滬江小編:古龍與金庸、梁羽生一起并稱為中國武俠小說三大宗師,三人創(chuàng)作的優(yōu)秀作品數(shù)不勝數(shù)。但是武俠小說被翻譯成英文的例子卻相當稀少,究其原因,是因為不論是中國譯者或是外國譯者,都無法將武俠小說中的精髓通過另一種語言最準切的表達出來,于是我們看到了很多絕世武功被翻譯成了這樣:

九陰真經(jīng) nine women' story
一陽指 one finger just like a pen is
易筋經(jīng) change your bone
吸星大法 suck star over china
金剛伏魔圈 superman's cover
葵花寶典 sunflower bible /from gentleman to a lady

這些武功的英文表達曾經(jīng)也讓小編捧腹大笑不已,但小編認為,將優(yōu)秀的中華武俠文化介紹到外國,能夠傳神達意而又文筆清雅,這是我們年輕的譯者要孜孜不倦努力和奮斗的事業(yè)。

今天的【熱門時間學英語】小編想帶大家分享一下小說《蕭十一郎》的譯文。2004年華裔女作家Rebecca S. Tai 在美國出版了古龍小說《蕭十一郎》的英譯本The Eleventh Son: A Novel Of Martial Arts And Tangled Love, 這是第一本被翻譯成英文的古龍小說。小編拜讀了部分譯文,認為雖然沒有將古龍簡練的文筆的“形”表現(xiàn)出來,但是在意義表達方面卻別有一番味道?,F(xiàn)將部分譯文摘錄如下,喜歡古龍的武俠迷滬友們不妨自己將譯文回譯成中文,再和古龍大師的原文進行比較,相信小編,這個過程絕對有趣有知識!

《蕭十一郎》第一章譯文(Rebecca Tai):

Chapter 1 The Hands of a Lover

IT WAS a fine sunny day in early autumn.

The rays of the sun shone through the thin paper window, touching her fine, silky skin.

The water was slightly warmer than the sunlight. Feng languished in the tub, resting her delicate feet on the high edge. The sunlight touched her soles as gently as a lover's hands.

She was greatly pleased.

After traveling for more than half a month, what could be more relaxing than a hot bath? Her whole body melted into the water. Only her half-opened eyes remained free, to admire her feet.

This pair of feet had climbed mountains, waded through water, walked in the burning desert for three days, and crossed frozen rivers.

This pair of feet had kicked three hungry wolves and a bobcat to death, squashed countless vipers, and kicked Cloudy Sky, the notorious bandit of Mount Qilian, off a cliff.

Yet, this pair of feet was still delicate, exquisite, a flawless-without a single scar. Even those young ladies of noble households, who never stepped out of their mansions, might not have such perfect feet.

She was more than satisfied.

原文:

初秋,艷陽天。

陽光通過那層簿簿的窗紙照進來,照在她光滑得如同緞子般的皮膚上。

水的溫度恰好比陽光暖一點,她懶洋洋地躺在水里,將一雙纖秀的腳高高地蹺在盆上,讓腳心去接受陽光的輕撫輕輕得就像是情人的手。

她心里覺得愉快極了。

經(jīng)過了半個多月奔馳之后世上還有什么比洗個熱水澡更令人暢快的事情呢?她整個人都似已溶化在水里,只是半睜著眼睛,欣賞著自已的一雙腳。

這雙腳爬過山、涉過水,在灼熱得有如熱鍋般的沙漠上走過三天三夜,也曾在寒冬中橫渡過千里冰封的江河。

這雙腳踢死過三只餓狼、一只山貓,踩死過無數(shù)條毒蛇,還曾將盤踞祁連山多年的大盜“滿天云”一腳踢下萬丈絕崖。

但現(xiàn)在這雙腳看來仍是那么纖巧、那么秀氣,連一個疤都找不出來;就算是足跡從未出過閨房的千金小姐,也未必會有這么完美的一雙腳。

她心里覺得滿意極了。

(講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)