Chapter 23 THE REVELATION OF THE SCARLET LETTER
第二十三章 紅字的顯露

THE eloquent voice, on which the souls of the listening audience had been borne aloft as on the swelling waves of the sea, at length came to a pause. There was a momentary silence, profound as what should follow the utterance of oracles. Then ensued a murmur and half-hushed tumult; as if the auditors, released from the high spell that had transported them into the region of another's mind, were returning into themselves, with all their awe and wonder still heavy on them. In a moment more, the crowd began to gush forth from the doors of the church. Now that there was an end, they needed other breath, more fit to support the gross and earthly life into which they relapsed, than that atmosphere which the preacher had converted into words of flame, and had burdened with the rich fragrance of his thought.
猶如洶涌的海港般載著聽眾的靈魂高高升起的雄辯的話音,終于告一段落。那一剎那的靜穆,如同宣告了神諭之后一般深沉。隨后便是一陣竊竊私語和壓低嗓門的瞳嘩;似乎聽眾們從把他們帶到另中種心境去的高級(jí)咒語中解脫出來,如今依然懷著全部驚懼的重荷重新蘇醒了。過了一會(huì)兒,人群便開始從教堂的大門蜂擁而出。如今布道已經(jīng)結(jié)束,他們步出被牧師化作火一般語言的、滿載著他思想的香馥的氣氛,需要換上另一種空氣,才更適合支持他們的世俗生活。

In the open air their rapture broke into speech. The street and the market-place absolutely babbled, from side to side, with applauses of the minister. His hearers could not rest until they had told one another of what each knew better than he could tell or hear. According to their united testimony, never had man spoken in so wise, so high, and so holy a spirit, as he that spake this day; nor had inspiration ever breathed through mortal lips more evidently than it did through his. Its influence could be seen, as it were, descending upon him, and possessing him, and continually lifting him out of the written discourse that lay before him, and filling him with ideas that must have been as marvellous to himself as to his audience. His subject, it appeared, had been the relation between the Deity and the communities of mankind, with a special reference to the New England which they were here planting in the wilderness. And, as he drew towards the close, a spirit as of prophecy had come upon him, constraining him to its purpose as mightily as the old prophets of Israel were constrained; only with this difference, that, whereas the Jewish seers had denounced judgments and ruin on their country, it was his mission to foretell a high and glorious destiny for the newly gathered people of the Lord. But, throughout it all, and through the whole discourse, there had been a certain deep, sad undertone of pathos, which could not be interpreted otherwise than as the natural regret of one soon to pass away. Yes; their minister whom they so loved- and who so loved them all, that he could not depart heavenward without a sigh- had the foreboding of untimely death upon him, and would soon leave them in their tears! This idea of his transitory stay on earth gave the last emphasis to the effect which the preacher had produced; it was as if an angel, in his passage to the skies, had shaken his bright wings over the people for an instant- at once a shadow and a splendour- and had shed down a shower of golden truths upon them.
來到戶外,他們?nèi)缱砣绨V的狂喜進(jìn)發(fā)成語言。街道上、市場中、到處都翻騰著對(duì)牧師的腆美之詞。他的聽眾們滔滔不絕地彼此訴說著每個(gè)人所知道的一切,直到全都說盡聽夠?yàn)橹埂K麄儺惪谕暤財(cái)嘌?,從來沒有淮象他今天這樣講得如此睿智、如此祟高、如此神圣;也沒有哪個(gè)凡人的口中能夠象他這樣吐出如此鮮明的啟示。顯而易見,那啟示的力量降臨到了他身上,左右著他,不斷地把他從面前的講稿上提高,并以一些對(duì)他本人和對(duì)聽眾都妙不可言的觀念充實(shí)著他。他所講的主題音樂是上帝與人類社會(huì)的關(guān)系,尤指他們?cè)谶@里墾荒播種的新英格蘭。當(dāng)他的布道接近結(jié)尾的時(shí)候,似是預(yù)言的一種精神降臨在他身上,如同當(dāng)年支配著以色列的老預(yù)言家一樣強(qiáng)有力地迫使他就范;唯一不同的是,猶太人預(yù)言家當(dāng)年宣告的是他們國內(nèi)的天罰和滅亡,而他的使命則是預(yù)示新近在這里集結(jié)起來的上帝的臣民們的崇高而光榮的命運(yùn)。但是,貫穿布道詞始終的,一直有某種低沉、哀傷的悲調(diào),使人們只能將其解釋為一個(gè)即將告別人世的人的自然的仟悔。是??;他們?nèi)绱藧鄞鳌⒁踩绱藷釔鬯麄兊哪翈煵荒懿粐@息一聲就離開他們飛向天國?。∷麄兊哪翈熞呀?jīng)預(yù)感到那不合時(shí)宜的死亡的降臨,很快就要在他們的哭聲中離他們而去了!想到牧師彌留世上的時(shí)間已經(jīng)不長,他那番布道詞所產(chǎn)生的效果就更增加了最終強(qiáng)調(diào)的力量;如同一個(gè)天使在飛往天國的途中在人們的頭上扇動(dòng)了一下明亮的翅膀,隨著一片陰影和一束光彩,向他們?yōu)⑾铝艘魂圏S金般的真理。