口譯改變?nèi)松杏憰?月11日在上海舉行,上海地區(qū)不少口譯業(yè)界人士都有參加這次研討會。那么這些常人看來無比“牛氣”的口譯員的高強本領(lǐng)都是怎樣煉成的呢?他們有的人是從國外同傳人都夢想的巴斯大學(xué)學(xué)成歸來,有的是國內(nèi)頂尖高翻學(xué)校畢業(yè),他們從自身口譯學(xué)習(xí)中總結(jié)出了怎樣的經(jīng)驗和教訓(xùn)來與廣大口譯學(xué)習(xí)者分享?

一、國外知名翻譯學(xué)院同傳班的申請和學(xué)習(xí)

現(xiàn)在越來越多人選擇了出國留學(xué),而國外學(xué)校開設(shè)的專業(yè)中相當(dāng)豐富的專業(yè)供留學(xué)申請者選擇。而同傳也是可供廣大準(zhǔn)留學(xué)生選擇的專業(yè)之一。今天給我們做講座的這位曹寅就是從同傳人所夢想的大學(xué)巴斯大學(xué)留學(xué)歸來,他將跟我們分享申請國外翻譯學(xué)院的成功經(jīng)驗。

開設(shè)同傳專業(yè)比較有名的英國大學(xué):巴斯大學(xué)(University of Bath)、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)、利茲大學(xué)(The University of Leeds)等。

開設(shè)同傳專業(yè)的美國大學(xué):美國蒙特瑞國際研究學(xué)院 (Monterey Institute of International Studies)

開設(shè)同傳專業(yè)比較有名的澳大利亞大學(xué):麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)、昆士蘭大學(xué)(University of Queensland)等。

那么選擇好出國目標(biāo)之后應(yīng)該怎樣做準(zhǔn)備呢?

1. 申請材料
申請材料時個人陳述是相當(dāng)重要的,老師想看的不是你的水平已經(jīng)達(dá)到多高的高度,而是想看你對同傳的態(tài)度和想法。

另外國外學(xué)校也不可強比,每個學(xué)校都有自己的強項。比如巴斯大學(xué)和美國蒙特瑞國際研究學(xué)院,巴斯大學(xué)同傳專業(yè)的學(xué)制是一年,而蒙特瑞國際研究學(xué)院的學(xué)制則是2年,同學(xué)們需要根據(jù)自己的情況來選擇學(xué)校。比如精力、家庭經(jīng)濟(jì)狀況等。

2. 暑期準(zhǔn)備
拿到大學(xué)offer之后,不要覺得這樣就萬事大吉了,要知道你即將面對的是高強度訓(xùn)練,你必須抓緊入學(xué)前的暑假努力為接下來的學(xué)習(xí)做好充分的準(zhǔn)備。暑假千萬不要放棄繼續(xù)努力學(xué)習(xí),特別是要多練習(xí)聽力。作為同傳專業(yè)的學(xué)生不能僅僅滿足于能聽懂生活中的用語,專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語也要了熟于心。

3. 調(diào)整心態(tài)
學(xué)習(xí)同傳是一個相當(dāng)寂寞的過程,你要做好長期作戰(zhàn)的心理準(zhǔn)備。不僅是學(xué)習(xí)上要挨得住寂寞,一個人在國外讀書的感覺和在中國離家的另一個城市讀書的感覺是完全不一樣的,在這一方面你也要做好充分的心理準(zhǔn)備才行。

二、 國內(nèi)同傳培訓(xùn)的申請,學(xué)習(xí)

對于大部分抱有同傳夢想的人來說選擇國內(nèi)權(quán)威的同傳培訓(xùn)可能比去國外學(xué)習(xí)同傳要來得現(xiàn)實一些,參加此次交流會的另外一位同傳人士向我們講述了他自己考高翻的過程以及自己學(xué)習(xí)同傳的經(jīng)驗分享。

1. 參加北外高翻考試流程:

①. 自我介紹
這應(yīng)該是所有面試都不可避免的一個流程,在自我介紹中不要忘了向考官老師闡述自己想學(xué)這門專業(yè)的原因。

②. 看一段video,并口譯出來
老師會給你一段video,并要求你將它口譯出來。在這一段考試中,覺得自己說錯了可以直接在后面改正,但是不要總是重復(fù)剛才已經(jīng)說過的東西。

③. 提問
在你完成video的口譯之后,老師會根據(jù)你剛才的回答,比較有針對性的問你一些問題。

④. 深入了解
接下來老師會對你進(jìn)行更深一步了解,包括你將來的學(xué)習(xí)計劃等等。

2. 怎樣練習(xí)口譯?

① 多做雙語默譯
你需要找一些有雙語翻譯的文章(比如滬江翻譯&閱讀板塊和金融時報等雙語材料)來進(jìn)行默譯

② 記住好句子
好記心不如爛筆頭,在默譯和平時閱讀時遇到的好句子一定要記下來,自己的積累多了,到派上用場時,它們自然會對你有大幫助。

③ 重譯
在你做完一段口譯練習(xí)之后,不要忘了重譯。第一次練習(xí)之后找到自己譯錯的地方,記下來然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯誤。