3. 翻譯:
Q1:覺(jué)得中譯英太難了,如果碰到自己陌生的領(lǐng)域的話,根本就不會(huì)翻。.要怎么準(zhǔn)備呢?
A: 既然已經(jīng)知道了自己的弱項(xiàng),那么就應(yīng)該很容易找到努力的方向了。如果合同方面的不太了解,那么就強(qiáng)迫自己這周要多背些這方面的單詞;如果是法律方面 的不太懂,那么就多了解這方面的表達(dá)方式;學(xué)語(yǔ)言可是不能偷懶的哦,再者,知識(shí)掌握了是自己的,畢竟通過(guò)了這門考試也只是一個(gè)起步,后面還有更多的路需要繼續(xù)走。

Q2:中口的翻譯跟答案差的太多了,還有好多單詞用的很不準(zhǔn)。請(qǐng)問(wèn)老師最后階段怎么抓翻譯啊?
A: 參考答案是由經(jīng)驗(yàn)豐富的老師研究出來(lái)的,所以譯文的措辭會(huì)比較優(yōu)美;但是閱卷老師不會(huì)根據(jù)這個(gè)參考答案來(lái)進(jìn)行評(píng)分的;而是根據(jù)同學(xué)的譯文準(zhǔn)確度來(lái)進(jìn)行判分。所以,首先保證自己譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的大意,確保沒(méi)有什么語(yǔ)法錯(cuò)誤,基本你的分?jǐn)?shù)就不會(huì)太低了;翻譯一定要多練,否則一時(shí)半會(huì)是出不了多少效果的。

Q3:英譯漢中,地名或者人名不翻譯會(huì)扣分嗎?
A: 在高口翻譯部分,英譯中和中譯英各占50分??脊賹?shí)行整體評(píng)分,并不精確到每句評(píng)分再加總分。閱卷者先瀏覽全篇譯文,根據(jù)對(duì)培訓(xùn)時(shí)給出的各個(gè)等級(jí) samples的理解,先大致確定考生的翻譯屬于哪一檔次,比如20-30,30-40,然后根據(jù)幾個(gè)重點(diǎn)評(píng)分處,比如某長(zhǎng)句,某幾個(gè)容易出錯(cuò)的難詞,得出是高端還是低端,比如是30+還40,最后結(jié)合卷面情況,進(jìn)一步確定最后得分。
實(shí)際閱卷中,老師的時(shí)間很緊張,到后面卷面是否整潔易讀會(huì)是很重要的因素。所以,翻譯時(shí)首先要保證要點(diǎn)是正確的,地名或人名在備考階段盡量掌握外,實(shí)在不會(huì)的放在那里,閱卷老師會(huì)最后結(jié)合卷面情況,確定后再給出最后的得分。

4. 口試:
Q1:中口口試的時(shí)候到底要記錄多少?我在做真題的時(shí)候,不能合理分配記和聽(tīng)的時(shí)間,會(huì)顧此失彼。應(yīng)該怎么做?
A: 口譯的標(biāo)準(zhǔn)就是能夠?qū)⒃牡拇笠獗磉_(dá)出來(lái)就可以了,所以,同學(xué)在平時(shí)練的時(shí)候就注意不要每一個(gè)單詞都記錄,而是只記重點(diǎn)信息就可以了。至于一句話中哪些是重點(diǎn)信息,相信同學(xué)能夠自己判斷了。