Remy是一只一心想當(dāng)廚師的老鼠,它有天賦,肯用功,但在它面前橫亙著一個終極障礙——用制片人John Lasseter的話來說:“It is a wonderful story about following your passions when all the world is against you. A rat to a kitchen is death;a kitchen to a rat is death. 捫心自問,如果遭到全世界的反對,你能否像Remy那樣堅持到底,不顧一切去實現(xiàn)自己的愿望?

本期劇情簡介:被大雨沖散的老鼠一家隨著Remy與兄弟Emily的偶遇也出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機,Remy的父親希望兒子回來,但是Remy卻想要和人類在一起,并實現(xiàn)它的廚師夢想;為了讓兒子明白與人類靠的太近所受的傷害,帶他來到一個地方,他們父子之間又發(fā)生了什么呢?一起來聽聽吧~~

節(jié)選臺詞:

Dad: And finding someone to replace you for poison checker has been a disaster. Nothing's been poisoned, thank God, but it hasn't been easy. You didn't make it easy.

Remy: I know. I am sorry, Dad.

Dad: Well, the important thing is that you're home.

Remy: Yeah, well, about that...

Dad: You look thin. Why is that? A shortage of food, or a surplus of snobbery? It's tough out there in the big world all alone, isn't it?

Remy: Sure, but it's not like I'm a kid anymore.

Dad: Hey. Hey, boy. What's up?

Remy: I can take care of myself. I've found a nice spot not far away, so I’ll be able to visit often.

Dad: Nothing like a cold splash of reality to make you...visit?

Remy: I will. I promise. Often.

Dad: You're not staying?

Remy: No. It's not a big deal, Dad. I just...You didn't think l was going to stay forever, did you? Eventually, a bird's got to leave the nest.

Dad: We're not birds. We're rats. We don't leave our nests. We make them bigger.

Remy: Well, maybe I'm a different kind of rat.

Dad: Maybe you're not a rat at all.

Remy: Maybe that's a good thing.

Emily: Hey! The band's really on tonight, huh?

Remy: Rats. All we do is take, Dad. I'm tired of taking. I want to make things. I want to add something to this world.

Dad: You're talking like a human.

Remy: Who are not as bad as you say.

Dad: Oh, yeah? What makes you so sure?

Emily: Oh, man.

Remy: I’ve been able to observe them at a close-ish sort of range.

Dad: Yeah? How close?

Remy: Close enough. And they're, you know, not so bad as you say they are.

Dad: Come with me. l got something l want you to see.

Emily: You know, I'm going to stay here.

Skinner: Make sure the floors and countertops are clean before you lock up.

Linguini: Wait. You want me to stay and clean?

Skinner: Is that a problem?

Linguini: No.

Skinner: Good boy. See you tomorrow.

Dad: We're here. Take a good long look, Remy. Now, this is what happens when a rat gets a little too comfortable around humans. The world we live in belongs to the enemy. We must live carefully. We look out for our own kind, Remy. When all is said and done, we're all we've got.

Remy: No.

Dad: What?

Remy: No. Dad, I don't believe it. You're telling me that the future is...can only be more of this?

Dad: This is the way things are. You can't change nature.

Remy: Change is nature, Dad. The part that we can influence. And it starts when we decide.

Dad: Where you going?

Remy: With luck, forward.

重點語匯:

1. make it easy: 過的好。

在劇中的意思是說Remy沒有讓他們過得輕松,因為他不在的這段時間,沒有checker了。

2. tough: 強硬的,棘手的。例句:

A lot of people would have resigned in the face of such accusations, but he stayed and toughed it out.

面對這樣的指責(zé),許多人都會辭職的,然而他卻留下并硬是挺了過來。

3. What’s up? 怎么了?

也可以說What happened to you?

你發(fā)生了什么事?

4. take care of: 照顧。后面還有look out for也是同樣的意思。

5. I promise: 我保證。也可以說:I keep my word.

6. It’s not a big deal. 這沒什么大不了的。

not也可以直接換成no. 也可以直接說:No big deal. 沒什么。

7. A bird's got to leave the nest.

小鳥終究要離巢的啊。

是啊,人長大了也是的呢,不能總是“啃老”啊,哈哈~

8. The band's really on tonight.

樂隊表演的真不錯啊。

on在這里的用法是不是很好呢~~

Emliy 想讓氣氛緩和一下,因為他弟弟和爸爸吵得越來越厲害,呵呵,但是他怎么也沒擋住,哈哈,看來這對父子還真是一對冤家啊~~

9. be tired of: 厭倦。

10. good boy:好孩子。

有時候意思還可以是“干的好!”具體的要看語境哦~~

11. Take a good long look:好好看看吧。

這時父子倆來到了那個秘密的地方,原來那里有一架子的老鼠尸體,Remy不由倒吸了一口氣。

Tips: 這對父子再次交鋒,你是不是為其中的唇槍舌劍、你來我往而叫絕呢?這一段對話情節(jié)完整,角色個性突出,是再好不過的role-play材料了。

另外這對父子很擅長抓住對方話柄,以子之矛攻子之盾。其實與人爭論事情并不需要拍桌子叫嚷,利用對方說話的漏洞進行攻擊才是兵不血刃的良策。

12. When all is said and done, we're all we've got.

說到底,我們只有彼此可以依靠。

When all is said and done:

1:引起別人的注意,告訴別人這個情況里最重要的一個方面。

2:考慮了所有因素之后。

可譯為:畢竟,歸根結(jié)底,說到底,不管怎么說。