科學大掃盲:站著VS坐著 哪個更健康?
作者:滬江英語編譯
來源:Indiana public media
2011-09-13 16:11
?
Which is Healthier: Standing or Sitting?
站著PK坐著:哪個更健康?
When you’re sitting, you’re essentially inactive, right? And there’s mounting evidence that long stretches of inactivity are not good for you, even if you’re not overweight and seem basically healthy.
當一個人坐著的時候,他實際上是不運動的,對吧?越來越多的證據(jù)顯示,即使沒有超重或看起來基本健康的人,長時間的不運動也是沒有好處的。
Metabolizing Food
新陳代謝情況
For example, in one experiment, researchers had healthy subjects spend an entire day sitting, then measured how well their bodies metabolized food and made insulin to regulate blood sugar.
例如,研究者進行了一個實驗,讓身體健康的受試者保持一整天坐著不動,然后測量他們身體新陳代謝和分泌胰島素調節(jié)血糖的情況。
The next day the subjects were allowed to get up and move around, but without doing any strenuous or even moderate exercise. And again, the researchers took the same measurements.
第二天受試者可以起立并四處走動,但不能做任何激烈的運動,適度運動也不可以。研究者再次進行了相同的測量活動。
So What Did They Find?
那么研究者有什么發(fā)現(xiàn)呢?
That’s the amazing thing. After just one day of sitting, the participants’ metabolism was starting to go haywire.
大家會覺得不可思議:只是坐了一天而已,但參與者的新陳代謝系統(tǒng)就開始出現(xiàn)混亂。
They didn’t literally become diabetic, but their bodies showed signs of struggling to produce insulin, a hormone needed to draw sugar from blood into bodily tissues.
受試者并沒有成為真正意義上的糖尿病患者,但是他們的身體出現(xiàn)跡象體征,開始努力分泌胰島素。胰島素是一種用于將糖份從血液中提取到身體組織的激素。
And When They Were Standing?
那他們站著的時候情況又如何呢?
No problems with insulin. Now, one experiment doesn’t prove anything. But other studies have found similar evidence that prolonged inactivity may contribute to diseases like diabetes.
不存在胰島素問題。當然,一個實驗什么都證明不了,但是其他研究也發(fā)現(xiàn)了相似的證據(jù),證明長期的久坐不動可能導致糖尿病等疾病。
And they’ve found that being even mildly active, like puttering around the house or walking at a leisurely pace, could have large health benefits.
研究發(fā)現(xiàn),即使受試者只是像在房子周圍走動或悠閑散步等做適度運動,也會對健康大有好處。