我是合肥網(wǎng)上報考上海中口的,所以這篇日記不會只記述考試那天的事情。希望通過本文為備考中口,尤其是外地網(wǎng)上報名的考生提供幫助。

合肥還比較方便,直接到招商銀行辦一卡通,網(wǎng)上支付183.15就行了,跟著中口官網(wǎng)的提示走即可,非常簡單。沒開通招商銀行一卡通的朋友只能自己想辦法了。我是24日交錢報名的,離規(guī)定的28日沒幾天了。聽說有人28日再網(wǎng)上報名系統(tǒng)已經(jīng)不接受了,不知是不是真的。提醒各位注意,別趕最后那天。

17日早上五點半坐火車到上海。我的考點在海事大學。看考場,找地方住下,休息。

18日上午,準備好所有的物品:準考證,身份正,中性筆,鉛筆橡皮(這是做記號用的,中口不用2B 鉛筆),收音機,新的電池,耳機。

發(fā)考卷后只有三分鐘看聽力題。我看了Spot Dictation中幾個臨近的空,在前面的空標記;Statements不看,因為朗讀語速很慢,不提前看題也沒問題;從最后的對話段落對話往前看,因為最后兩個一般比較繁,要心里有數(shù),而第一個很簡單,邊聽邊做。Spot Dictation超常發(fā)揮,只有一個沒聽到,其他的先記關鍵詞,甚至只記開頭的幾個字母就能補全了。Statements沒感覺有什么難度,邊聽邊看就過去了。兩篇聽譯在緊張的記錄中過去,并未像多數(shù)考生想的那么難。不過考前我是有個竅門的,很管用,放在本文后面?zhèn)淇冀?jīng)驗中講。試卷冊根本不夠我記錄的,最后一個句子和段落我都是在第一頁標題旁的空白處記的。閱讀是我的滑鐵盧,從第二篇開始,每篇都沒讀懂,時間來不及啊。這樣作出來的答案我實在沒底。不過以前這種情況我很少有殘不忍睹的結果,可能是因為我良好的語感吧(我的語感一向很好)。翻譯沒什么阻力,英譯漢許多詞不認識,但猜出來問題不大。漢譯英更順,兩句話是翻譯教程的原話。這里想說,我考前看到了滬江博客中一位老師的預測的必考四篇課文,并背了,果然就碰到了上海世博會的翻譯,這讓我省了大量的時間。大家有空還是多到滬江轉轉吧,呵呵,有很多好東東的。

我先做前三篇閱讀,然后是兩篇翻譯,最后解決后三篇難的閱讀,因為把六篇一下子做完我是沒耐心的:),中間做翻譯換個思路嘛。結果是:還剩一小時整的時候我只做了三篇閱讀;兩篇翻譯才剛看題,后三篇閱讀還不知在哪呢。這倒不是做題順序的問題,是我太瞞了。以前看過一位考友寫的中口日記,他也說時間不夠。等我上了考場才明白那是什么感覺。當時真的懵了幾分鐘。不過想想我平時做兩篇翻譯也就四十分鐘,還是有希望的,兩個月的準備不可能就這么放棄吧。還好,半小時后,兩篇翻譯完成,攻閱讀了。此時是四點五十五,還有三十五分鐘。那三篇文章都不順,一半是蒙的,一點不夸張。尤最后其做的一篇(第四篇),最后兩題直接憑感覺選的,文章都沒看(這也是根據(jù)已讀的段落意思選,不是完全蒙)。打鈴時填晚最后的答案,交卷。
想特別說明,填答案也不能忽視,這通常要占用20分鐘以上的時間(含聽力答案)。除了聽譯,翻譯,有了答案就趕快往答題卡上謄吧,不然一般人極有可能做不完。

還有個小花絮:聽譯句子。段落時,我旁邊的一個女孩從開始就好象完全跟不上,一個勁看我。我的奮筆疾書可能讓她慌了(我的余光掃到的,我的答題可沒耽誤)。我想她肯定練習不夠。聽譯的難度大家想想吧。
以上是就試論試。以下是我結合我的實考經(jīng)歷總結的備考要點。

1. 我最大的跟頭栽在閱讀上。輕敵了。以前英語考試(包括四級)我的閱讀一直是拿分點,二十個不會錯超過2個。中口備考做真題時錯過一塌糊涂(8個),但一直沒引起注意,以為只是偶爾情況。誰知真的碰上了。歸根結底在于時間不夠。所以,首先提醒考友千萬不能忽視閱讀,哪怕你以前閱讀再牛,備考時都要踏實點。個人認為指定的閱讀教程不用看,對提高閱讀速度和正確率沒什么幫助。2000年以前的閱讀真題(其他部分要做)不用做,太簡單,沒訓練價值。至于怎么提高閱讀,我還沒找到什么好辦法,各位考友幫幫忙吧??傊喿x絕對不能忽視就是了。

2. 聽力不可怕。如果你沒有參加培訓,我個人覺得最好的方法就是突擊。因為這對于多數(shù)人來說是個新題型,不光要練,還要鞏固。集中兩個星期做聽力教程,每天至少兩個單元(我最多的一天做了3個半)。做每一部分都要高度集中注意力,稍有松懈就沒有效果。我是一直被打擊著,挺過來的----段落和單句聽譯太慘了。但正常的話,Spot Dictation四,五個星期就能拿下(錯在三個以內);Statements只要四級過了不用練都行(我是這樣的)。關鍵的段落和單句聽譯我一直到聽完Unite 12(聽力教程已經(jīng)過了三分之二了)才摸到路,以后直到Unite 16都在穩(wěn)步提高(就那么四五個單元)。又做了7套真題,聽譯的大致意思和關鍵詞已能記下了,跟答案也就是一些表達,組織不一樣。當時那個高興啊!想說的是,一定不能灰心!這樣突擊經(jīng)過我的體會絕對是有用的。也許你可能直到做到Sample Test才摸到路,但只要一直努力(每天都要練!?。。┛隙馨崖犠g攻下來的。

3. 翻譯完全跟著教程走即可,包括翻譯與口譯兩本書。大家可以想想,上海口譯是為緊缺人才設立的,緊缺在哪呢?政治和經(jīng)濟。所以,科普等其他方面都可以不看了。滬江上有篇博客說得很對,翻譯備考切忌求全。你不認識的表達太多了,不能看到什么都想記住,抓主要矛盾即可。有人認為口譯教程可以不看了。我覺得還是要看的。把口譯教程里面的與政治經(jīng)濟有關的表達掌握了,你的基礎就很好了。再看看翻譯教程相關的內容,中口翻譯就沒問題了。

P. S:
我在考前半小時在找了間自習室,把沒做的06年9月中口段落和單句聽譯做了一下。這樣考試時手就很順了,因為已經(jīng)熱起來了。不要因為不是自己的學校就不敢找教室自習,誰認識你啊。這就是我說的小竅門。

關于網(wǎng)報:

因為要提前領準考證,我17日早上五點半坐火車到上海。還沒領準考證,旅店也就訂不了。從火車站到口譯考辦我只用了20分鐘(坐地鐵四號線的)。這里想說明:盡管網(wǎng)上公告說考辦上午9點才上班,但工作人員晚上是住在那里的。只要他們早上起床了,就能拿到準考證了,而不必等到9點。我,以及和我一起到的網(wǎng)報考生都是7點之前就領到準考證的。

我從考辦走到那也就20分鐘不到。查看了考場后,開始找住宿的地方。因為網(wǎng)報都不會在拿到考證前知道考點,故我擔心找旅店會很難,那么多網(wǎng)報考生,要是一部分人提前幾天就到上海了,那空房,尤其是小旅店的空房就不會多了。不過很幸運,十分順利地找到了一個旅店中唯一剩下單人間。不知道是不是每位考友都有我這么幸運:)。

進入滬江口譯版查看更多口譯考試信息 >>

????????