作者:Grace,昂立口譯項目部

本人參加了07年3月的口譯閱卷工作,具體任務(wù)是高口聽譯部分的段落翻譯。短短三天時間,批閱了千余份試卷,強(qiáng)度很大,任務(wù)也很重。面對一張張寫得密密麻麻的卷子,能夠感覺到的是同學(xué)們現(xiàn)在的忐忑心境,畢竟,這都是他們多年寒窗所積累下來的知識。如今,我們的紅筆是對他們所學(xué)知識的一個權(quán)威評估,也似乎決定了他們以后對英語學(xué)習(xí)的熱情,甚至將成為他們擇業(yè)的考慮因素。因此,下筆之前,總是斟酌再三,主觀題絕對公平很難做到,只希望能盡量公平地評判每份試卷,給每位考生一個信服有力的交代。

這次考的兩段文章的在聽力教程中均有相關(guān)內(nèi)容。第一段講到a community of people, 很窮但是很快樂,因此作者得出結(jié)論快樂不是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)上,并質(zhì)疑"美國夢"。第一段的分值是七分,基本上每句一分。大部分考生得到4分左右,有個別能拿到6分甚至是6.5分。相對來說這段內(nèi)容單詞比較簡單,因此相對于前面的句子翻譯和后面的第二段聽譯,這里得分相對容易些。文本如下,黑體部分為錯誤高發(fā)處:

I experienced a community of people who worked very hard, but always with a plenty of laughter and singing. These people were dirt poor by western standards, with no running water, electricity or any other modern convenience. Yet, they displayed a tremendous joy in their lives, with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of the morning. I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come: happiness is not dependent on material wealth. And it was this lesson that eventually led me to question the American Dream ---a dream of gaining as much money, power and status as humanly possible.

這里首先造成聽力障礙的是I experienced a community of people 中community 一詞,錯譯現(xiàn)象很多,最常見的是"社區(qū)",譯為"我曾去過一個社區(qū)",還有的譯為"我曾在一個社區(qū)生活過",甚至有譯為"我曾到過一個共產(chǎn)主義社會"。其實,這里的 a community of 意思是"一群",所以應(yīng)該是"我曾遇見過一群人"。在閱卷中,只要第一句譯對的,往往能拿4分以上。另一個錯誤很多的地方是These people were dirt poor by western standards,這句話很多考生寫的是"他們住在西部地區(qū),生活很貧窮",因為后文為"沒水,沒電,也沒有其他現(xiàn)代便利設(shè)施",所以他們想當(dāng)然認(rèn)為前面是"西部地區(qū)",關(guān)鍵是"standards"一詞沒有抓聽到。這段文章造成聽譯錯誤最多的難句是I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come, 在本人閱卷過程中,能完全把它譯對的只有寥寥數(shù)人,各種譯法百花齊放,"我在那里得到了一個有力的教訓(xùn),這將影響我今后十幾年",更有人譯為"我在那里修了一門課,要十幾年才能讀完"。造成錯譯的地方是impress 和 decades to come,正確譯文為"我從中學(xué)到了今后幾十年也難忘的一課"。在聽譯過程中,一旦有長句尤其是定語從句的,就很少有同學(xué)能完整準(zhǔn)確的翻譯出來,所以建議考生要多加強(qiáng)長句的聽譯訓(xùn)練。

第二段分值8分,話題是入室盜竊現(xiàn)象,數(shù)字題,難度較大,很少有考生能完全準(zhǔn)確記下數(shù)字;另加很多考生到最后都無法繼續(xù)堅持,有破罐破摔的想法,因此大部分考生的得分在三分左右,這部分白卷也較多。文本如下,黑體部分為錯誤高發(fā)處:

The figures for burglary have risen alarmingly for the last few years and are now quite appalling. Let me quote you a few statistics about break-ins. A house is burgled now about every three minutes, and over the past five years, the number of burglaries reported to the police has risen by approximately 60,000 to well over 500,000. The insurance companies report that last year alone household burglary loses rose by 38 percent over the previous year to 219.7 million pounds, and I believe one or two companies are refusing to provide burglary cover in what we might call high risk areas.

首先不少考生由于詞匯量不足,沒有正確理解此段的中心詞"burglary",誤譯為"乞丐"的很多,還有"建筑""防盜系統(tǒng)"甚至有譯為"光棍"的,于是后面就是"每三分鐘就有一個光棍產(chǎn)生",真是讓我們閱卷人"眼睛一亮,心中一喜",頓時給我們繁忙的閱卷組增添了一點開胃小菜。當(dāng)然,由于這個關(guān)鍵詞的丟失,也就全盤皆輸。 第二點reported to the police, 應(yīng)該是"報警的入室盜竊案",可是大部分考生由于忽略了介詞 to,答案多為"據(jù)警方報道";另一個錯誤高發(fā)處也是介詞沒有注意,risen by 是"增加了多少", to 是"增加到多少",這類表示上升下降的介詞平時在課堂上相信每位老師都會重點提醒學(xué)生注意,但是一旦在考試中,由于過于緊張,往往就想當(dāng)然的理解為"從多少增長到多少"。在本人批閱的千余份試卷中,還沒有一位考生能完全準(zhǔn)確的提供答案,也有介詞理解對的,但是數(shù)字卻不準(zhǔn)確。最后的burglary cover 指的是保險公司提供的"保險范圍",這里錯譯也很多,就不再一一枚舉。

在判完所有卷子后,我們發(fā)現(xiàn)高口的聽譯部分能在滿分三十分中拿到二十分的非常罕見,而加上失分更大的note-taking 這部分(大部分同學(xué)在5分以下),總分五十分的聽力部分能得25分的是鳳毛麟角了,而其實即便如此也沒有達(dá)到及格分。后面的閱讀SAQ和翻譯部分到大部分考生能在三十分左右,而聽力部分得分明顯偏低。所以,希望考生能重點加強(qiáng)聽力特別是聽譯的訓(xùn)練,要形成自己的筆記體系,并且能讓自己在有限的時間內(nèi)把筆記和腦記變成通順的中文譯文,這絕非考前突擊幾天就可以一蹴而就的,需要大量的反復(fù)訓(xùn)練。還要提醒同學(xué)們的是,平時要多多練練自己的漢字,不求漂亮,但求清晰工整。要知道,閱卷人是不太有可能費盡全力地來辨認(rèn)你"龍飛鳳舞"的字跡的。還有一點,不要以為寫了總比不寫強(qiáng),如果你在沒有聽懂的情況下讓你的想象力脫韁馳騁,只是在浪費自己和閱卷人的時間,不該給的分?jǐn)?shù)也不會給你。

口譯考試并非是英語學(xué)習(xí)中一個無法企及的高峰, no sweet without sweat, 祝愿同學(xué)們能在學(xué)習(xí)口譯的路上揚帆千里!

?????????