Chapter 18 A FLOOD OF SUNSHINE
第十八章 一片陽(yáng)光
The
stigma gone, Hester
heaved a long, deep sigh, in which the burden of shame and
anguish departed from her spirit. Oh,
exquisite relief! She had not known the weight, until she felt the freedom! By another impulse, she took off the formal cap that confined her hair; and down it fell upon her shoulders, dark and rich, with at once a shadow and a light in its
abundance, and imparting the charm of softness to her features. There played around her mouth, and beamed out of her eyes, a
radiant and tender smile, that seemed
gushing from the very heart of womanhood. A crimson flush was glowing on her cheek, that had been long so pale. Her sex, her youth, and the whole richness of the beauty, came back from what men call the
irrevocable past, and clustered themselves, with her
maiden hope, and a happiness before unknown, within the magic circle of this hour. And, as if the gloom of the earth and sky had been but the
effluence of these two mortal hearts, it vanished with their sorrow. All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest,
gladdening each green leaf,
transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming
adown the grey trunks of the solemn trees. The objects that had made a shadow
hitherto, embodied the brightness now. The course of the little
brook might be traced by its merry
gleam afar into the wood's heart of mystery, which had become a mystery of joy.
海絲特除掉那恥辱的標(biāo)志之后,深深長(zhǎng)嘆一聲,她的精神就此解脫了恥辱和苦悶的重荷,輕松得簡(jiǎn)直飄然欲仙了!她如今感到了自由,才明白那重荷的份量!隨著另一次沖動(dòng),她摘下了那頂束發(fā)的正正經(jīng)經(jīng)的帽子;滿頭烏黑濃密的秀發(fā)立刻飄灑在肩頭,厚實(shí)之中顯出光影婆婆,為她的容貌乎添了柔和之美。她的嘴角和眼波中散發(fā)出溫柔的嫣然笑意,似是涌自她女性的心頭。長(zhǎng)期以來(lái)十分蒼白的面頰也泛起紅潮。她的女性,她的青春,和她各方面的美,都從所謂的無(wú)可挽回的過(guò)去中恢復(fù)了,伴隨而來(lái)的是她少女時(shí)期的希望和一種前所不知的幸福,都在此時(shí)此刻的魔圈中薈萃一堂。而且,那種天昏地暗似乎是這兩個(gè)人心中流泄出來(lái)的,此時(shí)也隨著他們憂傷的消逝而消散了。突然之間,天空似乎一下子綻出微笑,立時(shí)陽(yáng)光四射,將燦爛的光芒灑向膝腕的樹(shù)林,使每一片綠葉都興高采烈,把所有枯黃的落時(shí)染成金黃,連肅穆的樹(shù)木的灰色樹(shù)干也閃出亮光。原先造成陰影的東西,如今也成了發(fā)光體。小溪的河道也愉快地粼粼閃光,溯源而上可以直抵樹(shù)林的那神秘心臟。此時(shí)也已成為一種歡樂(lè)的神秘。
Such was the sympathy of Nature- that wild, heathen Nature of the forest, never
subjugated by human law, nor
illumined by higher truth- with the
bliss of these two spirits! Love, whether newly born, or aroused from a death-like
slumber, must always create a sunshine, filling the heart so full of
radiance, that it overflows upon the outward world. Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester's eyes, and bright in Arthur Dimmesdale's!
這就是大自然——從未被人類法律管制過(guò)的、也從未被更高的真理照射過(guò)的蠻荒的、異端的、森林中的大自然——對(duì)這兩個(gè)人精神的祝福所表示的同情!無(wú)論是新誕生的、抑或是從昏死般沉睡中醒來(lái)的愛(ài)情,總要產(chǎn)生一種陽(yáng)光,將內(nèi)心充滿,并洋溢而出,噴薄到外界。此時(shí)即使林中仍然幽暗如故,在海絲特的眼中,在阿瑟。丁梅斯代爾的眼中,也仍然會(huì)是光芒四射的!