By late Saturday, New York just wasn't itself anymore.

周六下午之后,紐約這個不眠的喧鬧都市,已經(jīng)變得不像它自己了。

All 25,000 garbage cans were turned upside and shoved against buildings. The subways and buses were idle. Theaters, parks and airport-departure gates were closed. Even a Starbucks on Madison Avenue didn't open. And if you had a D battery, you could name your price.

兩萬五千個廢棄易拉罐被狂風(fēng)吹得在街頭飛舞,撞擊高樓大廈。地鐵和公交都已經(jīng)停運(yùn)。劇場、公園、機(jī)場,全都大門緊閉。麥迪遜大道上標(biāo)志性的星巴克都罕有地打烊歇業(yè)。你要是手頭有D號電池,隨便報個價都有人買。

As Hurricane Irene barreled toward New York it was as quiet as a Christmas morning — only scarier.

颶風(fēng)艾琳給紐約帶來的感覺恰似圣誕節(jié)清冷的早晨——只是要比圣誕節(jié)可怕得多。

The city worked to complete its evacuation of about 370,000 residents in low-lying areas where officials expected flooding to follow the storm.

大約37萬地處低勢的居民被緊急疏散,以防暴風(fēng)帶來的洪水造成人員死傷。

Officials warned that a big problem could be flooding at high tide, about 8 a.m. Sunday, before the storm has moved on and the wind has subsided in and around the city, assuming the storm more or less follows the path forecasters expect.

官方預(yù)警表示洪水災(zāi)害大約在周日早晨8時達(dá)到峰值,之后風(fēng)暴將會繼續(xù)穿越環(huán)繞城市而過,與氣象局之前的預(yù)報不謀而合。