今天要學的習慣用語都有這樣的意思:你原來擔心會相當難辦的一件工作或者一項行動沒想到結果卻是輕而易舉的。湊巧的是這幾個習慣用語還都和吃的東西有關。第一個是:a snap。 Snap這個詞有好多不同的意思。其中之一是帶有姜汁味的小薄脆餅干。這種餅干香甜可口,而且吃起來又不費事,很多語言學家認為a snap之所以被用來指輕而易舉的成功,就是因為這種成功就像吃一塊薄脆餅干一樣得來不費工夫卻又給人甜美的感受。

我們聽個例子來體會習慣用語a snap可以用在什么場合吧。說話的是個大學生。他剛考完本學期的數(shù)學大考,聽聽他考得怎么樣。

例句-1:I worried about this exam for a month. But it turned out to be a real snap. In fact, I wouldn't be too surprised to get an 'A' out of it.

他說:我為這次考試整整擔心了一個月,但沒想到考題真是容易,實際上,我這次即使考到'A',也不覺得出乎意料。

這里的a real snap解釋為確實輕易的成功,而習慣用語a snap意思就是容易到手的成功。

******

再學個習慣用語。它也有類似的意義:輕而易舉的。Easy as pie。 Pie是餡餅,水果餡餅是美國人最愛好的甜食之一,蘋果、桃、南瓜、葡萄干、櫻桃等等幾乎各種果實都可以用來作餡。人們可以在午餐或者晚餐后享用餡餅,也可以把餡餅當早餐。

美味的餡餅是很容易下肚的東西。你可以就著一杯咖啡或者牛奶來品嘗餡餅。不用說,一眨眼工夫可口的餡餅就已經(jīng)進入你的胃腹之中了。

我們來聽個例子。這回說話的是一家企業(yè)的總裁。他說定在下星期一必須把一份建議書呈交一位新顧客,但是在上班時間內他實在忙得無法分身去寫好它,所以星期五下班時只好把這個工作帶回家去做了。我們聽聽完成這份建議書是不是個沉重的負擔。

例句-2:I thought it would take all weekend. But writing it was easy as pie; I finished it Saturday noon and got the rest of the weekend to spend with my wife and daughter.

他說:我原以為這建議書要占去我整個周末的時間,但是寫起來卻一揮而就。我星期六中午就已經(jīng)寫完了,還留下大半個周末的時間跟太太和女兒一起度過。

這里的習慣用語easy as pie含義是不費吹灰之力的,用來形容容易辦成的事。

******

其實還有不少習慣用語有辦成什么事只是舉手之勞的意思,而且也都涉及吃的東西。例如我們以前曾經(jīng)學過的這個習慣用語:a piece of cake。 A piece of cake是一塊蛋糕,但是作為習慣用語卻指舉手之勞的事情,而且是容易得出乎意料。例如剛才那個數(shù)學大考很順利的大學生也可以這樣描述那次考試:

例句-3:I was scared to death, but the math exam turned out to be a piece of cake!

他是說原先讓他嚇得半死的數(shù)學考試結果卻容易極了。

這里的a piece of cake當然不真的是一塊蛋糕,而是用來比喻輕而易舉的事情。我們以前還學過另一個類型相似的習慣用語:take candy from a baby。 Candy是糖果。很多美國人都用easy as taking candy from a baby來形容辦成某事易如反掌。

這個習慣用語的出典一定是孩子年幼無知,孩子的東西很容易騙到手。例如剛才那位寫建議書一揮而就的企業(yè)家可能會這樣說:getting the contract from this customer is as easy as taking candy from a baby.

他可能因為寫那份建議書得心應手,而大受鼓舞,所以進而認為從那顧客那兒得到合同也一樣容易辦成。