今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)有共同的關(guān)鍵詞:lip。大家都知道lip是嘴唇。嘴唇可是我們身上忙碌的器官,我們說(shuō)話,吃喝都得靠嘴唇幫忙。嘴唇還幫我們傳情達(dá)意。難怪由lip這個(gè)詞發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用法還真不少。

首先lip自身在俚語(yǔ)里就有特定的意思。它指粗魯莽撞的話語(yǔ)。我們聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)發(fā)火的爸爸在訓(xùn)斥他十多歲的兒子Billy,因?yàn)樗髢鹤釉诎胍故c(diǎn)前回家,兒子卻強(qiáng)詞奪理地不服氣。我們聽(tīng)聽(tīng)這位父親怎么管教兒子。注意話里的lip這個(gè)詞。

例句-1:Look, Billy, that's no way to talk to your dad; don't give me anymore lip, son. You better be home by midnight or you can't use the car for a month. Do you hear me?

他說(shuō):瞧,Billy,你不能這樣跟爸爸說(shuō)話,別再跟我強(qiáng)嘴了,你得半夜前回家,否則一個(gè)月都不可以用車。聽(tīng)到了嗎?

這位父親顯然認(rèn)為兒子不聽(tīng)他的話,不愿意半夜前回家還要跟他爭(zhēng)辯是不合情理的頂撞,所以他說(shuō)lip就是指這種頂撞的話。

******

再學(xué)個(gè)包括lip這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): keep a stiff upper lip。 Stiff,在這兒的意思是繃緊不動(dòng)的,所以keep a stiff upper lip要是直譯就是: 繃緊上唇保持不動(dòng)。不少人認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自英國(guó),但是語(yǔ)言學(xué)家卻說(shuō)它起源于1830年前后的美國(guó),隨即傳往英國(guó)倫敦,然后在英國(guó)軍中流行,最后再傳回美國(guó)。

我們知道處于危急情勢(shì)而萬(wàn)分驚恐的人嘴唇往往會(huì)不由自主地哆嗦。憂傷悲痛強(qiáng)忍眼淚的人有時(shí)雙唇也會(huì)抖動(dòng)。然而上下唇中上唇?jīng)]下唇抖動(dòng)得厲害,而在1830年的時(shí)候,美國(guó)男士幾乎人人都留八字胡,這就使上唇的抖動(dòng)更顯眼。

難怪人們要費(fèi)勁地保持上唇不動(dòng),來(lái)掩飾自己的驚慌或悲痛。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)keep a stiff upper lip這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義。說(shuō)話的是位公司總裁,他的企業(yè)面臨倒閉的危機(jī)。他的副手John由于自己隨時(shí)可能失業(yè)而憂心忡忡。我們聽(tīng)聽(tīng)這位總裁怎么向副總裁面授機(jī)宜。注意他話里的習(xí)慣用語(yǔ),Keep a stiff upper lip。

例句-2:John, you and I just have to keep a stiff upper lip. Our best chance of survival is to keep from showing how scared we really are about going out of business.

他認(rèn)為他們爭(zhēng)取使企業(yè)生存下去的最佳辦法是他倆都不顯露出自己有多擔(dān)心企業(yè)會(huì)倒閉。所以他囑咐副總裁得keep a stiff upper lip,意思是: 鎮(zhèn)靜自若,不動(dòng)聲色。Keep a stiff upper lip這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義就是: 保持鎮(zhèn)定自若的神態(tài),不動(dòng)聲色。

******

再學(xué)個(gè)由lip組成的習(xí)慣用語(yǔ):read my lips。人們常常加重語(yǔ)氣來(lái)說(shuō):read my lips,使得這句話聽(tīng)來(lái)似乎像一道命令,其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可以有幾種不同的含義。

1988年美國(guó)前總統(tǒng)布什賦于這句話它最通用的意思: 鄭重其事地許愿或言之鑿鑿地保證。當(dāng)時(shí)的副總統(tǒng)布什在競(jìng)選總統(tǒng)職位時(shí)最深得人心的一項(xiàng)保證是絕不增加課稅,然而他的政敵一再告誡民眾這是決不會(huì)兌現(xiàn)的空話。所以在當(dāng)年夏天共和黨選定他為本黨總統(tǒng)侯選人時(shí),他極力鄭重保證決不增收稅金。我們聽(tīng)聽(tīng)他當(dāng)時(shí)是怎么說(shuō)的。

例句-3:The Congress will push me to raise taxes, and I'll say no, and they'll push and I'll say no, and they will push again. And all I can say to them is read my lips - no new taxes!

他說(shuō):國(guó)會(huì)將催促我加稅,我會(huì)拒絕; 然而他們還會(huì)施加壓力,我仍然會(huì)拒絕; 但是他們將一而再,再而三地施加壓力,我所能說(shuō)的只是一句話: 看準(zhǔn)我是怎么說(shuō)的,絕對(duì)不能增稅。

這里的read my lips用來(lái)加重保證的語(yǔ)氣,表示這話說(shuō)得非常鄭重。當(dāng)年公眾聽(tīng)信了布什的鄭重保證,使他在總統(tǒng)大選中贏得了壓倒性的勝利。但是他不久就不得不改變初衷,同意國(guó)會(huì)增收稅款。

這一改變?cè)獾饺藗兊募怃J指責(zé)。有些政治評(píng)論人士認(rèn)為:他要人們'read my lips'向人們鄭重許諾,卻未能兌現(xiàn),這個(gè)空頭保證是他1992年敗在克林頓手下的部分原因。其中可借鑒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是:Don't tell people 'read my lips', unless you are sure you can keep your promise!