從《越獄》熱看美劇翻譯團(tuán)隊(duì)“生死時(shí)速”
對(duì)于外國電影到底應(yīng)該采用中文配音還是中文字幕的爭(zhēng)論,一直沒有停止過。而我們?cè)诩铱春萌R塢大片、最新美國連續(xù)劇的時(shí)候,常常會(huì)采用英文原聲、中文字幕的方式。你有沒有想過,屏幕下方的中文字幕是由哪些人打上去的嗎?
這些字幕小組幾乎是憑著熱情來為廣大美劇迷們服務(wù),其中甚至大部分字幕工作根本沒有收入。那是什么支撐他們做下去?字幕小組又是靠什么運(yùn)營(yíng)和盈利呢?字幕背后藏有內(nèi)幕。
但是,就算字幕小組獲得了眾多網(wǎng)民、美劇粉絲的擁護(hù),從法律角度來看,許多律師還是對(duì)他們的行為提出了質(zhì)疑,并認(rèn)為屬于“侵權(quán)”行為。
他們不再隱秘
隨著美劇《越獄》在寫字樓里的風(fēng)靡,一個(gè)神秘的群體———負(fù)責(zé)為粉絲們下載、翻譯、制作、壓制、發(fā)布、分流的字幕組逐漸浮出水面。
第一個(gè)揭開神秘面紗的是《紐約時(shí)報(bào)》,該報(bào)發(fā)表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的文章,報(bào)道出來后被專欄作者連岳轉(zhuǎn)載進(jìn)個(gè)人博客,立即引來跟帖無數(shù)。我們注意到,在伊甸園論壇上,打出了這樣的招聘啟事:字幕組長(zhǎng)期招募各語種(英、日、韓、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻譯、聽譯及時(shí)間軸制作人員,待遇優(yōu)厚。歡迎高手加盟!
基本條件:(1)熱愛電影或美劇;(2)有一定的網(wǎng)絡(luò)條件(公眾網(wǎng)資源下載速度10KB/s以上);(3)有一定的業(yè)余時(shí)間(平均每月10小時(shí)以上);(4)做事踏實(shí)認(rèn)真,具有敬業(yè)精神、團(tuán)隊(duì)精神和強(qiáng)烈的責(zé)任感;(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔(dān)任職務(wù)。
越來越多的網(wǎng)友開始好奇字幕小組究竟是一個(gè)什么樣的組織?他們?cè)谧鲋裁礃拥墓ぷ??他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?
當(dāng)筆者試圖以應(yīng)聘者的身份發(fā)帖咨詢時(shí)被拒之門外,原因是只有會(huì)員才可以發(fā)帖,而想要注冊(cè)伊甸園會(huì)員必須受到現(xiàn)有會(huì)員的邀請(qǐng)才能注冊(cè)。據(jù)一位不愿透露身份的伊甸園會(huì)員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,里面的人還是盡量不希望過多地暴露在陽光下。
但求熱愛不問回報(bào)
王鵬:我也有私心
很多網(wǎng)友都有這樣的同感:“網(wǎng)上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了?!边@種好不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確度和時(shí)效性上,更體現(xiàn)在字里行間譯者流露的感情,一種對(duì)片子的感情?,F(xiàn)在新加坡攻讀物理學(xué)博士的王鵬曾經(jīng)是伊甸園論壇的一名普通譯工,他對(duì)筆者說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾。”
一些被認(rèn)為“癡氣”的字幕翻譯常常一翻就是8小時(shí),不吃不喝不睡,像著了魔一樣。當(dāng)看到一些觸景生情的場(chǎng)面,翻譯還會(huì)一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最讓王鵬敬佩的是一部日本動(dòng)畫《GhostinShell》的翻譯,里面大量引用世界文學(xué)名著原話,在他看來翻譯真是到了爐火純青的地步。
“聽譯是翻譯的最高境界?!蓖貔i坦言他只做過一次聽譯,當(dāng)時(shí)是翻譯一部電影,花了一天時(shí)間,非常辛苦,來來回回,反反復(fù)復(fù)聽了好多遍?!坝绕涫且恍┎惶煜さ娜嗣?、地名,還有一些深刻的老片老引用歷史,我就要不斷Google。認(rèn)真一點(diǎn)的做法都是要查清楚并且做注釋的,盡管觀眾一般都不注意注釋?!?
參加字幕組的人,并非個(gè)個(gè)毫無私心,不少人是沖著字幕組的內(nèi)部FTP賬號(hào)去的。對(duì)喜歡美劇的人來說,那個(gè)賬號(hào)是個(gè)寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。王鵬告訴筆者:“我當(dāng)時(shí)加入字幕組的動(dòng)機(jī)也主要在于此,學(xué)校曾一度把BT的端口給封了,我只好加入字幕組,每個(gè)星期翻譯三四個(gè)小時(shí),就可以換得最新一集的美劇,后來電視劇播完,我也就退出了。”
丁承泰:比課本有趣
23歲的丁承泰是一家銀行的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)專家。一年半來,他一下班就把自己關(guān)在房間里,開始消滅那些大部頭的美國電視劇,比如《Lost》、《C.S.I.》還有《律政俏主婦》,朋友還以為他失蹤了。他連夜為這些連續(xù)劇編譯字幕,發(fā)布到網(wǎng)上。通過BT這樣的技術(shù),越來越多的中國觀眾能夠免費(fèi)下載觀看到這些節(jié)目。
把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處?!队际小酚幸患锩妫拔蚁肽銈儍蓚€(gè)將會(huì)很適合”(I thought you two would hit it off)被翻成“我想你們兩個(gè)會(huì)來電”。《越獄》里面的名句“準(zhǔn)備的作用是有限的”(Preparationcanonlytakeyousofar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。盡管故事的背景完全在美國,經(jīng)過丁承泰這樣的翻譯,或多或少會(huì)帶上一點(diǎn)中國特色。而這些都要?dú)w功于翻譯的精心雕琢。
“從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術(shù)。”丁承泰說,“這就是美劇的獨(dú)特之處。當(dāng)我第一次看《老友記》時(shí),我發(fā)現(xiàn)里面隨處可見美國歷史的相關(guān)知識(shí),也顯示了美國的高速發(fā)展。這比課本上的有趣多了。”
爭(zhēng)分奪秒的“生死時(shí)速”
所有的字幕組都在拼時(shí)間,都想搶在第一時(shí)間把中文字幕發(fā)布出來。一位不愿透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經(jīng)歷的六個(gè)小時(shí)的“生死時(shí)速”———
第一步驟:傳輸
FOX電視臺(tái)播放完一集《越獄》,就有片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的FTP,這個(gè)工作通常由國外的留學(xué)生完成,大概需要半小時(shí),為了爭(zhēng)取時(shí)間,有的字幕組還會(huì)先借道韓國的服務(wù)器,再傳回國內(nèi)的FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時(shí)縮短到10分鐘。英文字幕常由錄制人員直接用MSN或QQ傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)再分發(fā)給下面的工作人員,同時(shí)通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片人員。
第二步驟:配軸
當(dāng)一集《越獄》的無字幕視頻準(zhǔn)備好后,先由時(shí)間軸人員清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”,做這項(xiàng)工作最重要的是細(xì)心,因?yàn)橐徊恍⌒木涂赡軐?duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。一部45分鐘的片子,一名熟練的時(shí)間軸人員大概兩個(gè)小時(shí)就可以搞定。
第三步驟:翻譯
字幕總監(jiān)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對(duì)白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺郁悶的事情,要趕時(shí)間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請(qǐng)教Google。
第四步驟:校對(duì)
翻譯完成后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá)。更何況字幕不是書本上、網(wǎng)站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會(huì)被它的停留時(shí)間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長(zhǎng)的字幕仍會(huì)占用觀眾的時(shí)間,妨礙他們觀賞畫面。
第五步驟:發(fā)布
校對(duì)完畢后,字幕總監(jiān)就可以在網(wǎng)上發(fā)布中文字幕文件了。通常,他們還會(huì)順便把簡(jiǎn)體中文轉(zhuǎn)換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨(dú)提供下載。射手網(wǎng)做過一個(gè)簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì),《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發(fā)布的,從北京時(shí)間上午9點(diǎn)30分拿到片源、到當(dāng)天下午16點(diǎn)零2分在網(wǎng)上發(fā)布,只用了6個(gè)半小時(shí)。伊甸園字幕組文件發(fā)布后被下載了1萬多次,而3個(gè)小時(shí)后上傳的另外一個(gè)字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個(gè)數(shù)字或許可以解釋字幕組之間為什么會(huì)如此爭(zhēng)分奪秒地?fù)屵M(jìn)度。
字幕組的自我辯解
只要登錄到相關(guān)的字幕網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站招聘的都是像王鵬、丁承泰這樣的兼職人員,所謂的待遇都不是拿人民幣來衡量的。
姑且不論中文字幕組所從事的是不是合法的工作,至少他們被網(wǎng)友看作是美國流行文化的傳播者。他們?yōu)槟切┫胪ㄟ^看大量的美國電視和電影來學(xué)英語、了解西方文化的人提供了一個(gè)平臺(tái)。
不少《越獄》粉絲說他們從電視劇里學(xué)到了許多知識(shí),從流行時(shí)尚到生化醫(yī)學(xué),還有美國各州名稱及地理位置,F(xiàn)BI的工作流程,甚至包括美國的流行文化。
“你擔(dān)心中國法律有一天會(huì)封殺中文字幕組嗎?”王鵬回答筆者說:“我擔(dān)心的是法律有一天會(huì)禁止下載,那樣字幕組也就名存實(shí)亡了。如果這幫哥們?cè)庥霾粶y(cè),意味著無數(shù)粉絲將無法看到及時(shí)準(zhǔn)確的美劇翻譯版本,只好苦練英文了,中文字幕組是中國特色的產(chǎn)物。在新加坡,美劇迷們的英文比中文還好,沒有中文字幕組也就不存在這樣的擔(dān)心了。”
聰明的字幕制作組成員早已做到兵來將擋,水來土掩。細(xì)心的觀眾會(huì)在《越獄》每集的LOGO旁邊看到這樣一段文字:“伊甸園影視論壇榮譽(yù)出品,本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購買正版”。字幕組還認(rèn)為,他們的作品在其他國家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過根據(jù)中國法律,這些作品還可以打一個(gè)擦邊球。因?yàn)樗麄兗炔皇召M(fèi),也不以贏利為目的。
正是因?yàn)橛辛诉@些字幕組,中國的美劇粉絲們從此過上了“天涯共此時(shí)”的日子。
翻譯侵權(quán)惹爭(zhēng)議
但是,就算字幕小組獲得了眾多網(wǎng)民、美劇粉絲的擁護(hù),但是,從法律角度來看,許多律師還是對(duì)他們的行為提出了質(zhì)疑。
上海國浩律師集團(tuán)事務(wù)所版權(quán)問題專家施偉剛律師就認(rèn)為,字幕小組不經(jīng)過授權(quán)就自行進(jìn)行翻譯,侵犯了美劇的版權(quán)。只有像中央電視臺(tái)那樣引進(jìn)國外電視劇的版權(quán)之后再進(jìn)行翻譯,才是正規(guī)合法的方式。
上海勛業(yè)律師事務(wù)所的楊燕亭律師告訴筆者,翻譯權(quán)是著作權(quán)人享有的權(quán)利,如果他人需要將著作權(quán)人的作品翻譯,必須征得著作權(quán)人的許可,并支付報(bào)酬。
對(duì)于字幕小組通常在屏幕上打出的“供內(nèi)部交流使用,24小時(shí)后請(qǐng)自行刪除”的字樣,楊燕亭律師說,針對(duì)翻譯權(quán)還存在一個(gè)對(duì)著作權(quán)人權(quán)利的限制問題,那就是合理使用。在立法上認(rèn)為如果是為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,是不需要征得著作權(quán)人的許可,也不需要支付報(bào)酬的。比如立法所說的主體是針對(duì)教學(xué)或者科研人員的,人數(shù)也就在20人以內(nèi)。但是如果放在網(wǎng)上的話,首先在客觀上不存在交流、研究的目的;其次人數(shù)也不能控制,是針對(duì)不特定的群體。所以,楊律師認(rèn)為,字幕小組的集體翻譯,從主體、行為、范圍幾個(gè)角度來看,都與合理使用的立法精神相違背。雖然打上了這條字幕,但實(shí)質(zhì)上還是侵權(quán)行為。
?????????????