Wheels Around the World
自行車(chē)環(huán)球夢(mèng)

Do you have the courage to pursue your dreams??If you doubt your own abilities, perhaps you can take inspiration from the story of two Taiwanese women who made their wish come true. Like many other young people, Lin Chi-ying (Vicky) and Chiang Chiu-ping (Pinky) dreamed of traveling the world. What makes them special is that they actually did it; what’s more, they did it on bicycles.?
你有勇氣去追求你的夢(mèng)想嗎?如果你懷疑你自己的能力,也許你可以從以下兩位臺(tái)灣女性實(shí)現(xiàn)她們?cè)竿墓适轮械玫絾l(fā)。和許多其他的年輕人一樣,林姬瑩(Vicky)和江秋萍(Pinky)夢(mèng)想能環(huán)游世界。她們的特別之處是她們確實(shí)做到了;而且,她們是騎著自行車(chē)做到的。

Cycling was their preferred method of transportation because “bikes bring us closer to nature, local people, and the way they live,” said Vicky. Beginning in July 1998, Vicky and Pinky spent 922 days cycling through 32 nations, in all five continents. ?By the end of their epic journey in November 2001, they had experienced for themselves the vast beauty of Alaska, the bright lights of Europe, rural life in Turkey, and the breathtaking African wilderness.?
騎自行車(chē)是她們喜歡的一種交通方式,因?yàn)椤白孕熊?chē)讓我們更接近自然、當(dāng)?shù)氐睦习傩找约八麄兊纳罘绞?,?林姬瑩說(shuō)。從1998年7月開(kāi)始,林姬瑩和江秋萍花了922天,騎自行車(chē)穿過(guò)五大洲的32個(gè)國(guó)家。2001年11月當(dāng)她們結(jié)束史詩(shī)般旅程時(shí),她們已親身體驗(yàn)了阿拉斯加的浩瀚之美、歐洲的璀璨燈光、土耳其的鄉(xiāng)村生活和讓人嘆為觀止的非洲曠野。

At 18, Vicky read the famous “cycling diary” of Hu Rong-hua. Always an active and outgoing girl, she was inspired to take a solo bike tour of southern Taiwan. Two years later, in 1991, while riding along the island’s east coast, she met a Japanese cyclist, who invited her to join him on a world cycling tour.?
18歲時(shí),林姬瑩讀了胡榮華的那本名著《單騎走天涯》。一直都是個(gè)積極外向的女孩,她受其鼓舞于是一個(gè)人騎自行車(chē)環(huán)游南臺(tái)灣。兩年后,即1991年,當(dāng)她沿著臺(tái)灣的東海岸騎車(chē)時(shí),遇到一位日本籍自行車(chē)騎士,那位騎士邀她加入他的自行車(chē)環(huán)游世界之旅。

In July 1998, they began their trip in Alaska. Vicky soon realized, however, that their travel philosophies were quite different. ?Her partner seemed intent on testing his stamina, while she preferred admiring the fantastic scenery and meeting the locals. They parted after a month. Vicky cycled alone through the Rocky Mountains down to the western United States. By this time, her constant efforts to persuade her college friend, Pinky, to join her had succeeded.?
1998年7月,他們?cè)诎⒗辜娱_(kāi)始了他們的旅程。然而,姬瑩很快了解到他們的騎車(chē)哲學(xué)很不一樣。她的伙伴似乎熱衷于體能耐力的考驗(yàn),她卻偏愛(ài)欣賞綺麗的自然風(fēng)光,以及與當(dāng)?shù)厝私佑|。一個(gè)月后兩人便分道揚(yáng)鑣。姬瑩一人騎車(chē)穿過(guò)洛基山脈抵達(dá)美國(guó)西部。這時(shí),她不斷地游說(shuō)她的大學(xué)好友加入這一旅程,她的努力終于成功了。

Although Pinky was more conservative than Vicky, she found that she, too, had an adventurous spirit. They met up in San Francisco, and headed north in summer, south in winter, like migratory birds chasing the sunshine. ?
雖然江秋萍比林姬瑩保守,但她發(fā)現(xiàn)自己也很有冒險(xiǎn)精神。兩人在舊金山碰面,開(kāi)始了夏天向北,冬天朝南,如候鳥(niǎo)追逐陽(yáng)光般的旅程。

Once, in California, Vicky and Pinky were unable to find any cheap accommodation, so they camped in a park. They were woken up by armed police officers, who told them camping there was illegal. They found a more peaceful location, or so they thought: The next morning, they got a rude awakening from water sprinklers.?
有一次在加州,林姬瑩和江秋萍找不到便宜的住所,只好在公園扎營(yíng)。她們被武裝警察叫醒,并被告之在那里露營(yíng)是違法的。她們找了處她們認(rèn)為更安寧的地方。第二天一早,她們就被噴水裝置無(wú)禮地驚醒了。

In cities, they would wander through colleges and libraries, “in need of air-conditioning,” Pinky joked. Such facilities, in fact, “allow travelers to fill up on local information and take a break-physically and mentally.” ?
在城市里,她們會(huì)逛當(dāng)?shù)氐拇髮W(xué)和圖書(shū)館,“在需要空調(diào)的時(shí)候,” 江秋萍開(kāi)玩笑道。這些設(shè)施,事實(shí)上,“能讓游客了解當(dāng)?shù)氐馁Y訊,并讓身體和精神得到片刻輕松?!?

Vicky and Pinky praise friends back in Taiwan who supported them financially, as well as the many people who assisted them along the way. They have fond memories of the wonderful hospitality of the people in a Turkish village, where Vicky and Pinky farmed, cooked, and danced with the locals.
林姬瑩與江秋萍十分感激臺(tái)灣朋友給予她們的財(cái)力支援,和那些一路上幫助她們的人。她倆曾在土耳其村莊與當(dāng)?shù)厝艘黄鹣碌亍⒆鲲埡臀璧福迕竦囊笄诤每徒o她們留下了美好的回憶。

Having experienced the warmth of the human spirit firsthand, they certainly agree with the words of novelist Paulo Coelho: “When you want something, all the universe conspires to help you achieve it.”
由于她們親身體驗(yàn)到人類(lèi)精神的溫暖,她們當(dāng)然會(huì)贊同小說(shuō)家保羅·科爾賀的一番話(huà):“當(dāng)你想做成一件事,整個(gè)世界都會(huì)幫你去實(shí)現(xiàn)?!?