MPs called for Mr Morgan to be questioned on his involvement in any alleged illegal practices.?Paul Staines, the political blogger who writes under the pseudonym Guido Fawkes, drew attention to comments in Mr Morgan's book The Insider, which is a version of his diaries.?In it, Mr Morgan says the “l(fā)ittle trick” of entering a “standard four digit code” allowed “anyone” to call a number and “hear all your messages”.?After Mr Staines highlighted the comments, Conservative and Liberal Democrat MPs demanded he be questioned during the independent inquiry.
英國國會傳召了摩根去接受關(guān)于他是否有涉及非法竊聽的詢問。筆名為Guido Fawkes的政治撰稿人Paul Staines今日對摩根以自己的日記作為原版,改版后出版的《內(nèi)線人》進(jìn)行了評論。在評論中他引述,摩根自己說:有一些小技巧可以讓任何人輸入一個四位碼就能進(jìn)入其他人的語音信箱接聽別人的信息。在Staines提亮了這個評論之后,保守黨和工黨的議員都一致要求摩根必須接受他們獨(dú)立的質(zhì)詢。

Aidan Burley, Tory MP for Cannock Chase, said: “Piers Morgan should be called to the phone-hacking inquiry to face questions on oath.”Last week, Adrian Sanders, the Lib Dem MP for Torbay, implicated the Daily Mirror in the widening scandal.?But the issue was fuelled when Mr Staines quoted Mr Morgan’s diary entry for January 26, 2001.?It reads: “Apparently if you don’t change the standard security code that every phone comes with, then anyone can call your number and, if you don’t answer, tap in the standard four digit code to hear all your messages.
Aidan Burly和Tory說皮爾斯摩根必須來英國,誠實(shí)的回答委員會提出的質(zhì)詢。上周自由民主黨的Adrian Sanders告訴了《每日明鏡》這個丑聞擴(kuò)大的消息。但是事情真正的開始被公眾所知曉是Staines引述了摩根的2001年1月26號的日記原文開始的。他說:很明顯如果你不修改每個電話都帶有的標(biāo)準(zhǔn)安全設(shè)置密碼,那么任何打進(jìn)來的電話如果你沒接,就可以通過輸入四位密碼輕松的被竊聽。

“I’ll change mine just in case, but it makes me wonder how many public figures and celebrities are aware of this little trick.”?The blogger then claimed that the same “l(fā)ittle trick” generated a story about Ulrika Jonsson, then a television presenter, and Sven Goran Eriksson, then the England football manager, having an affair.?The story subsequently won Mr Morgan, who was editor of the Mirror between 1995 and 2004, the prize of Scoop of the Year at the British Press Awards.?The Mirror has always said it has never hacked phones.
“我會把自己的改了以防萬一,但我會比較好奇有多少名人和公眾人物知道這個技巧”而撰稿人表示這樣的技巧確實(shí)產(chǎn)生了很多故事,比如主持人Ulrika Jonsson的故事,Sven Goran Eriksson的故事,還有英國足球經(jīng)理人婚外情的故事。這些故事都幫助摩根,這位1995年到2004年明鏡報的主編贏得這英國出版業(yè)大獎,年度獨(dú)家新聞。但是明鏡報表示他們從來沒有竊聽過電話。

As well as being the former editor of the Mirror, Mr Morgan is also the former show business editor of the Sun and the former editor of the News of the World.?He is now a successful broadcaster in the US, working as a judge on America’s Got Talent, the US version of the British show, and as the host of CNN’s main talk show, after he replaced Larry King.
除了是明鏡報的前主編,摩根也是前任太陽報的選秀板編輯和世界新聞報的編輯。他現(xiàn)在是美國的成功播音人,在美國達(dá)人里擔(dān)任評委,這是一個英國達(dá)人秀的翻版。除此之外他也代替了拉里金成為了CNN脫口秀的主持人。

By yesterday afternoon, Fawkes’ story had been picked up by US websites, which noted “Americans only familiar with Morgan’s role as CNN’s prime time talk show host may not be aware that the native Brit began his media career in the tabloid world”.
在昨天下午,F(xiàn)awkes的故事被美國的網(wǎng)站所注意到,它們說:美國人只是對摩根作為CNN最重要的脫口秀節(jié)目主持人比較熟悉,并不知道這位英國先生是從英國的小報開始了他的媒體生涯。

The broadcaster has not made any public comment on recent developments on the hacking debate.
這個之聲在近幾天還沒就最近的竊聽丑聞辯論的進(jìn)展發(fā)表任何看法。

However, when Andy Coulson, the former editor of the News of the World, resigned from his post as David Cameron’s head of communications, he wrote on Twitter: “Very sad to hear news about Andy Coulson – good man, good friend…”?One US site questioned whether Mr Morgan might now be summoned to meet senior executives at CNN to reassure them that he knew nothing of any hacking.
但是,當(dāng)Andy Coulson作為前世界新聞報的編輯和卡梅倫首相的首席聯(lián)絡(luò)官辭職之后,摩根寫道:對于Andy Coulson實(shí)在是非常傷心,因?yàn)樗且粋€好人,也是個好朋友。某家美國網(wǎng)站有質(zhì)疑到現(xiàn)在為止摩根是否已經(jīng)被CNN的高級執(zhí)行官招去確認(rèn)他對竊聽事件毫不知情。