美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)448 毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的新人
今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都是用來(lái)描述剛接手完全生疏的任務(wù),因而急需培訓(xùn)的工作人員。第一個(gè)是:greenhorn。大家也許知道horn是動(dòng)物頭上長(zhǎng)的角。像鹿和牛之類(lèi)的動(dòng)物都有角,而這些動(dòng)物在剛出生的時(shí)候,它們的角還沒(méi)有長(zhǎng)成,只是頭上有日后會(huì)長(zhǎng)成角的基部,帶有不久便會(huì)消退的綠色,所以greenhorn是初生動(dòng)物的標(biāo)志。
大約在二百五十年前,人們開(kāi)始用greenhorn來(lái)指剛?cè)胛榈哪贻p新兵。他們當(dāng)然對(duì)軍事技能一無(wú)所知。若干年后,人們又用greenhorn來(lái)描述剛下船來(lái)到紐約的新移民,被嘈雜紛亂的大都會(huì)弄得暈頭轉(zhuǎn)向。而如今greenhorn指的是什么樣的人呢? 我們聽(tīng)個(gè)例子吧。
例句-1:This new kid is a real greenhorn so I asked him to go get me a left-handed hammer. It sure was funny: he went around asking everybody for such a tool. It took him two hours to realize there isn't any such thing.
他說(shuō):他要那新來(lái)的小伙子為他取一把左手用的錘子。他說(shuō)好笑的是那小伙子到處找人打聽(tīng)這樣的工具。他整整花了兩小時(shí)才弄清根本就沒(méi)什么左手用的錘子。
可見(jiàn)這孩子是個(gè)毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的新手,所以才會(huì)中了老工人的圈套。這里的greenhorn是指毫無(wú)工作經(jīng)驗(yàn)的新手。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)有類(lèi)似意思的習(xí)慣用語(yǔ): tenderfoot。 Tender有軟弱的意思,所以tenderfoot要是直譯就是腳軟的。
這個(gè)習(xí)慣用法來(lái)自1849年加州的淘金熱時(shí)代。當(dāng)時(shí)東部城鎮(zhèn)的大批各種行業(yè)的人都紛紛橫跨美國(guó),蜂擁到加州去圓他們的發(fā)財(cái)夢(mèng)。這些城里人壓根兒不了解當(dāng)年西部荒野的生活。他們更沒(méi)想到去加州的路上必須跋山涉水,日復(fù)一日地徒步翻越崎嶇的山路,簡(jiǎn)直得走斷了腿腳。
當(dāng)他們終于到達(dá)到目的地時(shí)多半已經(jīng)累得走路又瘸又拐的了。本地人看到這些外來(lái)客這付雙腳無(wú)力的狼狽相,就把他們稱(chēng)為tenderfoot,逐漸tenderfoot成了初來(lái)乍到還不適應(yīng)環(huán)境的人的代號(hào)。
我們聽(tīng)個(gè)例子,這人在說(shuō)帶鄰居去野外山地的河上釣魚(yú)的經(jīng)歷。
例句-2:A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
他說(shuō):我犯了個(gè)大錯(cuò),他除了抱怨篝火上做飯,睡沒(méi)電沒(méi)電視的帳篷之外,什么都沒(méi)干。這家伙原來(lái)真是對(duì)野外生活毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。
這里的tenderfoot是指對(duì)某種環(huán)境毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的生手。
******
再來(lái)學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語(yǔ): wet behind the ears。 Wet behind the ears如果直譯: 耳朵背后是潮的。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)流行至今差不多有一個(gè)世紀(jì)了。它可能來(lái)自這樣的說(shuō)法: 小馬、小牛剛生下來(lái)的時(shí)候全身濕漉漉的;別的地方很快會(huì)干,但是耳朵背后卻還是濕的。所以說(shuō)某人耳朵背后是潮的,是把這人比作剛生下不久的嬰兒了。
換句話(huà)說(shuō)就是他簡(jiǎn)直像新生兒一般幼稚無(wú)知。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這回是一位電腦軟件專(zhuān)家在對(duì)上級(jí)說(shuō)他不能使用他們專(zhuān)為一個(gè)重要項(xiàng)目雇傭的那名新員工,因?yàn)槟侨撕翢o(wú)工作經(jīng)驗(yàn)。
例句-3:I'm telling you, Ed, this guy is still wet behind the ears - he has no idea of how to even start the job. Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!
他說(shuō):我跟你說(shuō),Ed,這個(gè)人簡(jiǎn)直乳臭未干,他甚至連這工作怎么著手干都不知道。嘿,我九歲女兒對(duì)電腦的了解都比他要多。
這里的wet behind the ears,相當(dāng)于中文里的“乳臭未干的,” 用來(lái)形容某人幼稚無(wú)知。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)口語(yǔ)
- 北京體育大學(xué)