京滬高鐵車(chē)票鬧笑話(huà) 站名翻譯中西混搭
京滬高鐵剛剛正式運(yùn)行不久,但是卻被連續(xù)爆出負(fù)面新聞,如“停運(yùn)”、“四天發(fā)生三起故障”,“滯留旅客”等等。全國(guó)民眾的目光是雪亮雪亮的,這不又被民眾發(fā)現(xiàn)了它的細(xì)節(jié)問(wèn)題。
比如,京滬高鐵車(chē)票的英文翻譯:北京南,翻譯為Beijing South(英語(yǔ)),而濟(jì)南西站,卻翻譯成了Jinanxi(漢語(yǔ)拼音)。一個(gè)是英文,一個(gè)是漢語(yǔ)拼音,兩個(gè)不同的站名拼寫(xiě)出現(xiàn)在了同一張火車(chē)票上。
其實(shí)在京滬高鐵的車(chē)票上,不僅只有濟(jì)南西一家采用了漢語(yǔ)拼音,在網(wǎng)友“曬”的混搭車(chē)票中還有南京南(Nanjingnan),滄州西(Cangzhouxi)。難怪有網(wǎng)友評(píng)論“這不是笑話(huà),這事發(fā)生在21世紀(jì)的中國(guó),京滬高鐵。如果你手中恰好有這樣一張票,收藏起來(lái),100年后就是歷史文物?!?/p>
部門(mén)回應(yīng) 車(chē)票站名翻譯都將英語(yǔ)化
高鐵工作人員表示車(chē)票打印沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一,是因?yàn)檐?chē)票站名翻譯尚在逐漸英語(yǔ)化的過(guò)程中。目前普通車(chē)票上的站名翻譯涉及的方向詞都是用拼音。為讓站名翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)化,根據(jù)鐵路部門(mén)的統(tǒng)一部署,今后火車(chē)票上的全國(guó)各地車(chē)站的站名關(guān)于方向的翻譯都將統(tǒng)一成英文翻譯。
關(guān)于車(chē)票站名翻譯的改革,最先是從高鐵列車(chē)車(chē)票上北京各火車(chē)站的站名開(kāi)始的,以后全國(guó)所有車(chē)站的站名都將陸續(xù)改革?!败?chē)票站名翻譯英語(yǔ)化要逐步實(shí)行,需要一個(gè)過(guò)程,這中間可能會(huì)給大家造成一些不便,希望廣大旅客理解。”該工作人員表示。
小編衷心祝愿車(chē)票站名趕緊統(tǒng)一起來(lái)吧,畢竟英文翻譯更多的是給國(guó)外旅客看的,翻譯的如此弱,不僅讓他們摸不著頭腦,而且萬(wàn)一被哪個(gè)“中國(guó)通”看到了,還不笑話(huà)死?!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 小升初