Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable
motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled.
這時(shí)伊麗莎白滿以為她會(huì)拿出一封夏綠蒂的信來(lái);她認(rèn)為咖苔琳夫人這次到這里來(lái),決不可能為了別的原因??墒遣⒉灰?jiàn)夫人拿信出來(lái),這真叫她完全不明白是怎么回事了。
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some
refreshment; but Lady Catherine very
resolutely, and not very politely, declined eating any thing; and then, rising up, said to Elizabeth, "Miss Bennet, there seemed to be a
prettyish kind of a little
wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."
班納特太太恭恭敬敬地請(qǐng)貴夫人隨意用些點(diǎn)心,可是咖苔琳夫人什么也不肯吃,謝絕非常堅(jiān)決,非常沒(méi)有禮貌,接著又站起來(lái)跟伊麗莎白說(shuō):“班納特小姐,你們這塊草地的那一頭,好象頗有幾分荒野的景色,倒很好看。我很想到那兒去逛逛,可否請(qǐng)你陪我一走?”
"Go, my dear," cried her mother, "and shew her ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the
hermitage."
只聽(tīng)得她母親連忙大聲對(duì)她說(shuō):“你去吧,乖孩子,陪著夫人到各條小徑上去逛逛。我想,她一定會(huì)喜歡我們這個(gè)幽靜的小地方?!?/div>
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her
parasol, attended her noble guest down stairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be
decent looking rooms, walked on.
伊麗莎白聽(tīng)從了母親的話,先到自己房間里去拿了一把陽(yáng)傘,然后下樓來(lái)侍候這位貴客。兩人走過(guò)穿堂,咖苔琳夫人打開(kāi)了那扇通到飯廳和客廳的門,稍稍打量了一下,說(shuō)是這屋子還算過(guò)得去,然后繼續(xù)向前走。
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the
copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually
insolent and disagreeable.
她的馬車停在門口,伊麗莎白看見(jiàn)了車子里面坐著她的待女。兩人默默無(wú)聲地沿著一條通到小樹(shù)林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺(jué)得這個(gè)老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開(kāi)口跟她說(shuō)話。
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
她仔細(xì)瞧了一下老婦人的臉,不禁想道:“她哪一點(diǎn)地方象她姨侄?”
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner: --
一走進(jìn)小樹(shù)林,咖苔琳夫人便用這樣的方式跟她談話:
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own
conscience, must tell you why I come."
“班納特小姐,我這次上這兒來(lái),你一定知道我是為了什么原因。你心里一定有數(shù),你的良心一定會(huì)告訴你,我這次為什么要來(lái)?!?/div>
伊麗莎白大為驚訝。
"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
“夫人,你實(shí)在想錯(cuò)了,我完全不明白你這次怎么這樣看得起我們,會(huì)到這種地方來(lái)?!?/div>
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be
trifled with. But however
insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its
sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most
advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all
likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a
scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."
夫人一聽(tīng)此話,很是生氣:“班納特小姐,你要知道,我是決不肯讓人家來(lái)跟我開(kāi)玩笑的。盡管你怎樣不老實(shí),我可不是那樣。我是個(gè)有名的老實(shí)坦白的人,何況遇到現(xiàn)在這樁事,我當(dāng)然更要老實(shí)坦白。兩天以前,我聽(tīng)到一個(gè)極其驚人的消息。我聽(tīng)說(shuō)不光是你姐姐將要攀上一門高親,連你,伊麗莎白·班納特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的親姨侄達(dá)西先生。雖然我明知這是無(wú)稽的流言,雖然我不會(huì)那樣看不起他,相信他真會(huì)有這種事情,我還是當(dāng)機(jī)立斷,決定上這兒來(lái)一次,把我的意思說(shuō)給你聽(tīng)?!?/div>