ONE morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours. The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
有一天上午,大約是彬格萊和吉英訂婚之后的一個星期,彬格萊正和女眷們坐在飯廳里,忽然聽到一陣馬車聲,大家都走到窗口去看,只見一輛四馬大轎車駛進園里來。這么一大早,理當不會有客人來,再看看那輛馬車的配備,便知道這位訪客決不是他們的街坊四鄰。馬是驛站上的馬,至于馬車本身,車前待從所穿的號服,他們也不熟悉。彬格萊既然斷定有人來訪,便馬上勸班納特小姐跟他避開,免得被這不速之客纏住,于是吉英跟他走到矮樹林里去了。他們倆走了以后,另外三個人依舊在那兒猜測,可惜猜不出這位來客是誰。最后門開了,客人走進屋來,原來是咖苔琳·德·包爾夫人。

They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.大
家當然都十分詫異,萬萬想不到會有這樣出奇的事。班納特太太和吉蒂跟她素昧生平,可是反而比伊麗莎白更其感到寵幸。

She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made.
客人走進屋來的那副神氣非常沒有禮貌。伊麗莎白招呼她,她只稍微側(cè)了一下頭,便一屁股坐下來,一句話也不說。她走進來的時候,雖然沒有要求人家介紹,伊麗莎白還是把她的名字告訴了她母親。

Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, "I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother."
班納特太太大為驚異,不過,這樣一位了不起的貴客前來登門拜訪,可又使她得意非凡,因此她便極其有禮貌地加以招待??α辗蛉瞬宦暡豁懙刈艘粫汗し颍憷浔貙σ聋惿渍f:“我想,你一定過得很好吧,班納特小姐。那位太太大概是你母親?”

Elizabeth replied very concisely that she was.
伊麗莎白簡簡單單地回答了一聲正是。

"And that I suppose is one of your sisters."
“那一位大概就是你妹妹吧?”

"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. "She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
班納特太太連忙應聲回答:“正是,夫人,”她能夠跟這樣一位貴夫人攀談,真是得意。“這是我第四個女兒。我最小的一個女兒最近出嫁了,大女兒正和她的好朋友在附近散步,那個小伙子不久也要變成我們自己人了?!?/div>

"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
咖苔琳夫人沒有理睬她,過了片刻才說:“你們這兒還有個小花園呢?!?/div>

"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
“哪能比得上羅新斯,夫人,可是我敢說,比威廉·盧卡斯爵士的花園卻要大得多。”