上次我們學(xué)了幾個(gè)由hair發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ): win by a hair, lose by a hair, hair-raising。今天我們?cè)僖v兩個(gè)。第一個(gè)是:split hairs。 Split意思是剖分。頭發(fā)原本就相當(dāng)纖細(xì),再去剖分,那就不知有多繁瑣了。

Split hairs作為習(xí)慣用語(yǔ)當(dāng)然有它的比喻意義。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義。這是個(gè)不耐煩的企業(yè)主管在開(kāi)導(dǎo)正跟他談一筆百萬(wàn)元大生意的另一方,勸他別再為細(xì)枝末節(jié)問(wèn)題糾纏爭(zhēng)辯,趕快在雙方律師爭(zhēng)論個(gè)沒(méi)完的合同上簽字吧。我們聽(tīng)聽(tīng)他是怎么說(shuō)的:

例句-1:Look, let's tell our lawyers to stop splitting hairs on things like whose name comes first in our ads. I don't care! I'm ready to sign the contract right now if you feel the same.

他說(shuō): 哎!我們?nèi)ジ髯缘穆蓭熣f(shuō)說(shuō)吧,別再糾纏廣告上把誰(shuí)的名字排第一之類的細(xì)枝末節(jié)的問(wèn)題了。我才不在乎呢!要是你同意我的看法的話,我現(xiàn)在就準(zhǔn)備在合同上簽字了。

廣告上名字排前排后跟這筆百萬(wàn)元的交易相比只是枝節(jié)問(wèn)題,而雙方的律師卻在諸如此類的問(wèn)題上爭(zhēng)論不休,所以這里的splitting hairs含義就是纏住細(xì)枝末節(jié)問(wèn)題不放。

******

我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這段話說(shuō)的是全家人在老奶奶去世后聚在一起商量不再保留奶奶的住房;大家公分她屋子里的遺物。某些家庭成員開(kāi)始為自己喜歡什么,想得到奶奶的哪些紀(jì)念品而爭(zhēng)論起來(lái)了,于是一個(gè)家庭成員為了避免爭(zhēng)吵提出一條合情合理的建議。我們聽(tīng)聽(tīng)他覺(jué)得怎么做才公平。

例句-2:Look, Granny would be upset to hear you arguing like this. Let’s not split hairs. We'll take turns putting our names on plates, books, pictures. That's the fair way.

他說(shuō):諸位!奶奶要能聽(tīng)到你們這樣爭(zhēng)吵也會(huì)生氣的。我們別為這些小事?tīng)?zhēng)來(lái)爭(zhēng)去糾纏不休了。還是大家輪流把自己的名字貼到自己想要的盤(pán)子,書(shū)和照片上吧。這樣分才公平。

奶奶留下的是盤(pán)子之類的日用雜品或者書(shū)本照片等東西,聽(tīng)來(lái)并非貴重物件,而那些親戚為了分這些東西而爭(zhēng)吵,這近乎split hairs。所以這里的split hairs意思也是為區(qū)區(qū)小事斤斤計(jì)較。

******

我們?cè)賹W(xué)個(gè)由hair這個(gè)詞發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ): bad hair day。 Bad hair day從字面解釋是發(fā)型糟糕的一天。我們知道特別潮濕,或者刮大風(fēng)又非常干燥的氣候會(huì)破壞女士們的發(fā)型美觀,于是人們就把這樣的日子稱為bad hair day。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。

Bad hair day近年來(lái)流傳應(yīng)用到和發(fā)型毫無(wú)關(guān)系的其它場(chǎng)合,并且也不限于說(shuō)女性,也能說(shuō)男性。我們要聽(tīng)的例子就是關(guān)于一位男士的。我們通過(guò)這個(gè)例子來(lái)體會(huì)bad hair day是什么意思吧。說(shuō)話的人在一家企業(yè)工作。我們聽(tīng)他說(shuō)說(shuō)自己一個(gè)典型的bad hair day。

例句-3:Did I have a bad hair day! First, my car wouldn't start so I was late for work. Next my computer crashed. Then I forgot a lunch date with an important client. So I went home with a terrible headache.

他那天真是處處碰壁。第一件倒霉事是車子發(fā)動(dòng)不了,于是上班遲到了。接著他的電腦出了故障。隨后他又忘了跟一位重要顧客有午餐約會(huì),所以回家時(shí)他頭疼得要命。

聽(tīng)到他一天的倒霉事兒接二連三,你一定明白bad hair day是什么意思了,就是事事不順?biāo)斓囊惶臁?/p>

******

Bad hair day可以說(shuō)各種年齡身份的人,也包括年輕的學(xué)生。這就是接下來(lái)要聽(tīng)的例子。

例句-4:I knew it would be a bad hair day when I learned I'd failed my English exam. In history class I found I'd left the paper at home that was due today. At lunch I spilled a cup of coffee all over myself with no time to go back and change.

他說(shuō):當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)自己英文考試不及格的時(shí)候,就知道今天是個(gè)倒霉的日子。在歷史課上我發(fā)現(xiàn)把今天得交的作業(yè)拉在家里了。吃午飯的時(shí)候我又打翻了一杯咖啡,濺得滿身都是卻沒(méi)時(shí)間回家去換衣服。

這段話里的bad hair day意思還是不順利的倒霉日子。
?