美國習慣用語432 微不足道 危機四伏
今天我們要講的習慣用語有一個共同的關鍵詞: powder。大家也許知道powder是粉末。有各種各樣的粉末, 例如女士化妝用的香粉, 還有火藥或者病人用的藥粉等等。
在我們要學的第一個習慣用語里的powder指化妝的香粉: powder-puff。 Powder-puff是粉撲。粉撲松松軟軟,是美容化妝用品, 但是powder-puff作為習慣用語卻另有兩種不同的意思。我們聽個例子來琢磨它指什么。這是位男士在評論女子籃球運動。
例句-1:I thought women's basketball was a powder-puff sport until I went to see my sister play. I was wrong - they dribble and pass better than men and they play tough defense too.
原來他看了妹妹打籃球后才知道自己過去對女籃的看法錯了, 其實女籃運動員的運球和傳球技術勝過男運動員, 而且她們的防守也很過硬。
既然他現(xiàn)在有這樣的看法, 想必過去他一定認為女籃運動員的球藝不如男子。所以他說: I thought women's basketball was a powder-puff sport,而powder-puff sport的意思是婦女參加的體育運動,言下之意是難度低,競爭無力的, 含義類似于中國成語“花拳繡腿?!?/p>
******
習慣用語powder-puff還有一種意思。人們談生意經(jīng)的時候會用到它。我們再聽個例子來體會它的意思。說話的人在對朋友評論一家公司。
例句-2:If you're smart, don't invest any money in that business. They talk big but it's just a small powder-puff company; they don't have enough capital and their marketing program is a joke.
他對朋友說:你要是明智就別向那家企業(yè)投資。他們只會夸海口,但不過是個不起眼兒的小公司;他們沒有足夠的資本,他們的銷售方案簡直是塊笑料。
可見powder-puff在這兒的意思是微不足道, 無足輕重的。
******
再學個有powder這個詞的習慣用語, 但是里面的powder不再是香粉而是老式槍炮里用的黑色火藥。這個習慣用語是: powder keg。 Keg是小木桶, 過去人們用它來裝運火藥。 Powder keg當然就是火藥桶。它在當年可真是危險品,尤其對長年靠近火藥桶的士兵說來更是如此。要是把點煙的火柴隨手一丟, 而火藥桶蓋子又是開著的話, 那么不僅自己會粉身碎骨,連帶旁邊的人也同歸于盡。所以至少在150來年前, powder keg就被用來描繪危險一觸即發(fā)的局勢了。雖然當今的keg里面裝的不再是火藥,而是啤酒之類, 但是習慣用語powder keg仍然流行。新聞記者常會用它來比喻緊張的局勢。我們來聽個電視記者怎樣描繪南斯拉夫的局面。
例句-3:Despite all the diplomatic efforts to achieve peace, Yugoslavia is still a powder keg waiting for a match to set off another round of fighting between the warring factions.
他說:盡管人們在南斯拉夫作了種種外交努力希望實現(xiàn)和平, 但是那里的危局仍會一觸即發(fā);星星之火就能使交戰(zhàn)各方間再次爆發(fā)戰(zhàn)斗。
這里的powder keg用來比喻一觸即發(fā)的危局。
******
其實powder keg可以用來指任何隱伏的危機。我們再聽個例子。這是個競選干事在跟共事的伙伴商談。他們的侯選人有過一段不為人知的丑聞。我們聽聽他怎么談論他們面臨的危機。
例句-4:Joe, we're sitting on a powder keg. If the media find out about this messy scandal, it'll blow our campaign sky-high! Our candidate will be finished and so will we.
他說:Joe, 我們就像坐在火藥桶上那樣危險。萬一新聞界發(fā)現(xiàn)這段不光彩的丑事, 我們的競選班子非得被他們鬧個天地覆。侯選人連帶我們都會統(tǒng)統(tǒng)完蛋。
這里的powder keg用來比喻隱伏的危機。