美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)430 一古腦兒統(tǒng)統(tǒng)在內(nèi)
今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)是包羅萬(wàn)象。當(dāng)然, 這不是說(shuō)這一課要把所有的習(xí)慣用語(yǔ)都包括在內(nèi), 而是說(shuō)今天要談的習(xí)慣用語(yǔ)的意思都是“一古腦兒統(tǒng)統(tǒng)在內(nèi),”而且它們有個(gè)共同的詞: whole。大家一定知道, whole這個(gè)詞就解釋為“全部的。” 我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:the whole shooting match。 Shooting match原來(lái)的意思是射擊比賽。
打槍是早年在美國(guó)新大陸謀生所必不可少的本領(lǐng), 因?yàn)樗麄兗刃枰C取野物, 又得用槍防身。而且在當(dāng)年的荒山野地里射擊還是唯一的消遣娛樂(lè)活動(dòng), 人們常常會(huì)集到一塊兒來(lái)進(jìn)行shooting match, 看誰(shuí)的槍法最準(zhǔn), 而獎(jiǎng)品則往往是火雞或豬。所以shooting match還是當(dāng)年拓荒生活的一大盛舉。然而我們不清楚為什么the whole shooting match被用來(lái)表示“全部, 一切,” 只知道從 1750年前后起, 人們就這樣說(shuō)了。
聽(tīng)個(gè)例子吧。這段話說(shuō)的是個(gè)有錢(qián)的老人。他的親戚們眼巴巴地盼望著分他的遺產(chǎn)。我們要聽(tīng)聽(tīng)當(dāng)他果真去世后, 卻發(fā)生了什么。
例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.
他說(shuō):至少有一打親戚都滿面笑容地趕來(lái)聽(tīng)律師宣讀遺囑, 當(dāng)聽(tīng)到他把遺產(chǎn)一古腦兒全給了他那年輕的女朋友時(shí)候, 他們簡(jiǎn)直象遭到晴天霹靂一樣。
The whole shooting match意思是“全部, 一切?!?/p>
******
再學(xué)個(gè)意義相似的習(xí)慣用語(yǔ): the whole kit and caboodle。 習(xí)慣用語(yǔ)the whole kit and caboodle存在至今有一百五十來(lái)年了。 Kit解釋為一套設(shè)備, 而caboodle可能來(lái)自一個(gè)古老的荷蘭語(yǔ)詞匯。原意是“產(chǎn)業(yè)、財(cái)產(chǎn)?!痹诳谡Z(yǔ)中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle組成短語(yǔ)就是“一切所有”了。
接下來(lái)我們要聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人在回憶自己和妻子的年青時(shí)代, 當(dāng)時(shí)他們雖然一貧如洗, 但是勇于冒險(xiǎn), 富有闖勁, 有四海為家的精神。
例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned - the whole kit and caboodle - in our old car and we drove all the way across the USA.
他說(shuō):當(dāng)年搬家可真方便。我們決定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我們那舊車(chē)上一裝, 就開(kāi)車(chē)上路橫跨整個(gè)美國(guó)了。
這段話里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有?!?/p>
******
最后再學(xué)個(gè)同樣意思的習(xí)慣用語(yǔ): the whole shebang。專(zhuān)家認(rèn)為shebang這個(gè)詞來(lái)自愛(ài)爾蘭。原來(lái)指一種簡(jiǎn)陋的小房子, 人們專(zhuān)門(mén)在那兒私下釀造和出售whisky。至于the whole shebang怎么會(huì)被借用來(lái)表示“全部”的呢? 這已經(jīng)無(wú)從查考了。實(shí)際上很多習(xí)慣用語(yǔ)都是普通民眾創(chuàng)造的。他們別出心裁, 尋求新穎的方式來(lái)表達(dá)日常的老生常談, 使得語(yǔ)言更有趣味, 而一旦這個(gè)新說(shuō)法迎合大眾的心意, 它就廣為流傳, 逐漸匯入日常生活中的語(yǔ)言主流了。所以學(xué)術(shù)專(zhuān)家們往往找不到那些習(xí)慣用語(yǔ)的出典。
我們還是聽(tīng)個(gè)例子吧。它用了the whole shebang這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。說(shuō)話的人要告訴我們他叔叔服裝店發(fā)生的一場(chǎng)火災(zāi)?;馂?zāi)中發(fā)生了什么事情, 請(qǐng)?zhí)貏e注意其中的習(xí)慣用語(yǔ)the whole shebang。
例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records - the whole shebang. It was a total loss - a good thing uncle had plenty of fire insurance.
他說(shuō):大火來(lái)勢(shì)兇猛無(wú)法控制, 貨物, 家具, 帳本等全都化為烏有。幸虧叔叔買(mǎi)了數(shù)額不小的火險(xiǎn)。
這里的the whole shebang意思也是“全部, 一切?!?/p>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)口語(yǔ)
- 財(cái)務(wù)管理