繼今天早晨張柏芝回應(yīng)離婚風(fēng)波一事后,在今天下午謝霆鋒經(jīng)紀(jì)人轉(zhuǎn)發(fā)其聲明(如上圖)。謝霆鋒表示將“著手處理家事”,“希望能盡快停止外間的一切猜測(cè)”。但亦表示暫不再對(duì)外界回應(yīng)。最后他感激張柏芝五年來的付出、并衷心寄語祝福。

滬江小編:“峰芝離婚”真是比起韓劇還要狗血,兩人都不開聲引得謠言滿天飛,一會(huì)謝霆鋒鐵了心要離了,一會(huì)又峰回路轉(zhuǎn)和好了,一會(huì)說謝霆鋒在京城包了二奶,一會(huì)又說張柏芝榨干謝霆鋒身家……今日謝霆鋒的這封聲明看來去意已決,不知是不是很快就會(huì)有兩人確切離婚的消息冷呢?

那我們來看看明星發(fā)生這樣的事情,哪些英語表達(dá)能幫我們描述清楚事情的關(guān)鍵呢?

【聲明】:statement指的就是以或口頭或書面的形式表達(dá),澄清某個(gè)事實(shí)。比如謝霆鋒回應(yīng)”離婚事件“的這份聲明就可使稱之為statement了。

e.g. "This is a grave act of trade protectionism, " Mr Chen said in a statement.
“這是嚴(yán)重的貿(mào)易保護(hù)主義行為,”陳德銘在一份聲明中表示。

【深思熟慮】:think over,deep consideration都能夠用來表達(dá)這個(gè)意思。

e.g. After thinking it over, he decided to take the offer and move to D.C.
經(jīng)過深思熟慮后他決定接受邀請(qǐng)并搬到華盛頓去。

【婚姻狀況】:這個(gè)是一個(gè)中文中比較正式的表達(dá)方式,其實(shí)說的也就是目前的婚姻marriage,可以不用加上status,這樣反而顯得很chinglish了。

e.g. Ms Sawhill argues that a rising correlation between income levels, likelihood of marriage and level of education will make society more stagnant.
索希爾女士聲稱,收入水平、婚姻狀況與教育程度之間的關(guān)系日益緊密,將導(dǎo)致社會(huì)流動(dòng)停滯。

【婚變】:其實(shí)所謂“婚變”實(shí)質(zhì)上就是“離婚”的意思,媒體為了營造出原本甜蜜的神仙情侶走向決裂的悲情氣氛而用起了“婚變”二字,所以童鞋們千萬不要絞盡腦汁硬把“婚變”翻成一個(gè)固定術(shù)語,簡單地divorce就可以表達(dá)意思了。

e.g.Negative stress may also occur in response to death, personal injury, illness or divorce.
親友去世、人身傷害、疾病以及婚變,也會(huì)帶來消極的壓力。

【丑聞】:scandal. 一般企業(yè)高層,大明星們時(shí)不時(shí)都會(huì)爆出一些受賄丑聞,性丑聞什么的,bribery scandal,sex scandal就是這樣用的啦!

e.g. Attention paid to the climate-science emails scandal has, for the moment, strengthened this resistance.
人們對(duì)氣候科學(xué)電子郵件丑聞的關(guān)注,暫時(shí)加大了這種阻力。

【包二奶】:“包二奶”跟外國人講的“養(yǎng)情婦”也就是一回事,所以你可以說謝霆鋒has an affair,keep a mistress,have a concubine之類的,當(dāng)然,這只是坊間傳言,不知是真是假。

e.g. He might also have a fear that she might have an affair.
他可能也在擔(dān)心妻子會(huì)紅杏出墻。

好啦~學(xué)到了這些詞語,你至少可以告訴你的外國朋友,這對(duì)中國明星夫婦發(fā)生了什么事情,可能的原因是什么啦。

(講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)