詼諧的語(yǔ)言,生動(dòng)的內(nèi)容一分鐘快速掌握科技最新動(dòng)態(tài)?

本期節(jié)目音頻下載

The story is called Appointment in Samarra. A Baghdad merchant sends a servant to buy provisions. While at the market, the servant bumps into Death, who makes a threatening gesture. The servant races back to the merchant, borrows a horse and flees to the city of Samarra for safety.
《相約薩馬拉》講的是這樣一個(gè)故事:一位巴格達(dá)商人派仆人去買(mǎi)東西。仆人不巧在集市碰到了兇神惡煞的死神,于是急忙跑回商人那里借了匹馬,飛奔到薩馬拉城避難去了。

The Somerset Maughan version of the old fable about fate continues, with Death narrating: “Then the merchant went down to the marketplace and he saw me standing in the crowd and he came to me and said, ‘Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?’ ‘That was not a threatening gesture,’ I said, ‘it was only a start of surprise. I was astonished to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.’”
薩默賽特·毛姆版的這個(gè)關(guān)于命運(yùn)的故事還有后續(xù)——死神說(shuō):“后來(lái),商人來(lái)到集市,看到我站在人群中,于是他走過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō):‘你今天早上遇到我仆人的時(shí)候?yàn)槭裁匆獓樆K??’‘我沒(méi)有嚇唬他’,我說(shuō),‘那只是驚訝罷了,我看見(jiàn)他在巴格達(dá)所以很驚訝,因?yàn)槲冶緛?lái)跟他約好今晚薩馬拉見(jiàn)面。’”

I was reminded of this story by a detail in the accounts of the killing of Osama Bin Laden: his opulent hiding place had no telephone or internet service. Presumably to minimize the risk of revealing his location through contact with the outside world. But the very lack of such modern technology, intended to avoid attention, attracted it instead. And enabled authorities to keep their long-standing appointment.
本拉登之死的一些細(xì)節(jié)讓我想起了這個(gè)故事:他的藏身之所雖奢華,卻沒(méi)有電話和互聯(lián)網(wǎng)。這樣做很可能是為了盡可能不讓外界發(fā)現(xiàn)他的行蹤吧。不過(guò),正是因?yàn)樗淖∷狈ΜF(xiàn)代設(shè)備,反倒成為重點(diǎn)目標(biāo),讓政府終于得償所愿。

點(diǎn)擊進(jìn)入?yún)⑴c科學(xué)60秒查看背景資料和單詞總結(jié)>>>

聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。