【讀書筆記】王爾德《自深深處》37
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
I let myself be?lured?into long spells of?senseless and sensual ease. I amused myself with?being a flaneur, a dandy, a man of fashion. I?surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds. I became the spendthrift of my own?genius, and to waste an eternal youth gave me a?curious joy. Tired of being on the heights I?deliberately went to the depths in the search for new?sensations. What the paradox was to me in the sphere?of thought, perversity became to me in the sphere of?passion. Desire, at the end, was a malady, or a?madness, or both. I grew careless of the lives of?others. I took pleasure where it pleased me and?passed on. I forgot that every little action of the?common day makes orunmakes?character, and that?therefore what one has done in the secret chamber?one has some day to cry aloud on the housetops. I?ceased?to be Lord over myself. I was no longer the?Captain of my Soul, and did not know it. I?allowed you to dominate me, and your father to?frighten me. I ended in horrible disgrace. There is?only one thing for me now, absolute Humility: just as?there is only one thing for you, absolute Humility also. You had better come down into the dust and learn?it beside me.
【朱純深譯本】
我讓自己受誘惑,糊里糊涂地掉進(jìn)聲色的放浪而不能自拔,以作為一個(gè)紈绔子弟、花花公子、風(fēng)流人物自快,讓身邊圍著一些不成器的小人。揮霍自己的才華,把一個(gè)永恒的青春拋擲,讓我莫名其妙地覺得快活。在高峰頂上呆膩了,便成心下到谷底,尋求新的刺激。在思想范疇中我視作似非而是的悖論,在激情領(lǐng)域中成了乖張變態(tài)的情欲。欲望,到頭來,是一種痼疾,或是一種瘋狂,或兩者都是。對別人的生死我變得漠不關(guān)心,只要自己高興就快活一下,過后便掉頭走了。我忘了,日常生活中每一個(gè)細(xì)小的行為都能培養(yǎng)或者敗壞品格,因此,一個(gè)人在暗室里干的事,總有一天要在房頂上叫嚷出去的。我不再主宰自己, 不再執(zhí)掌自己的靈魂,也不認(rèn)識它了。我讓你支配我、讓你的父親嚇唬我,終于弄得臉面丟盡。對于我,只剩下一樣?xùn)|西了:絕對的謙卑; 對于你, 同樣只剩下一樣?xùn)|西了:也是絕對的謙卑。你最好還是下來,在屈辱中與我一道學(xué)這功課。
【讀書筆記】
1、spell?n.一段時(shí)間;(疾病等的)一次發(fā)作
【舉例】give sb. a breathing spell?給某人一點(diǎn)喘息的時(shí)間
wait for a spell?等一會兒
a spell of coughing?一陣咳嗽
2、surround?v.包圍;環(huán)繞;大量供給;使唾手可得
【舉例】We are surrounded by/with dangers.?我們的處境危機(jī)四伏。
We are surrounded by/with comforts.?讓生活變得更舒適的東西我們應(yīng)有盡有。
3、sphere?n.球體;星球;范圍;領(lǐng)域;社會地位;階層
【舉例】A patient's sphere is the sickroom.?病人的活動范圍就是病房。
the idealogical sphere?意識形態(tài)領(lǐng)域
the shpere of the aristocracy?貴族地位
4、pass on?向前移動,繼續(xù)前行;傳遞,轉(zhuǎn)移;<婉>去世
【舉例】Let's now pass on to the next subject.?現(xiàn)在讓我們進(jìn)到下一個(gè)項(xiàng)目。
The special skill is passed on from generation to generation.?這種特殊的技藝世代相傳。
5、dust n.灰塵;粉塵;塵土;卑微低賤的地位;受屈辱的狀態(tài);無價(jià)值的人或事物
【舉例】The dust has cleared. 塵埃已經(jīng)落定。
His fame has fallen to the dust. 他已經(jīng)名聲掃地。
rise from the dust of past defeats 從失敗的屈辱中站起來
Worldly success was dust to him. 他視功名如糞土。