【東風(fēng)西漸】林黛玉《詠白海棠》英譯版賞鑒
林黛玉《詠白海棠》英譯版賞鑒
原稿品鑒:
半卷湘簾半掩門,
【庚辰雙行夾批:且不說花,且說看花的人,起得突然別致?!?/span>
碾冰為土玉為盆。
【庚辰雙行夾批:妙極!料定他自與別人不同?!?/span>
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴,
倦倚西風(fēng)夜已昏。
【庚辰雙行夾批:虛敲旁比,真逸才也。且不脫落自己?!?/span>
編輯小注:
1,此詩出自《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社,蘅蕪苑夜擬菊花題”
2,紅色內(nèi)容為脂硯齋本批注,按例予以保留
譯文品鑒;
Beside the half-raised blind, the half-closed door,
crushed ice for earth and white jade for pot.
Three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not).
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
and virgins' tears the new-made flowers did spot,
which now, like bashful maids that no word say,
lean languid on the breeze at close of day.
(本翻譯采用霍克斯譯本)
譯文賞析:
此回目所作海棠詩中,林黛玉與薛寶釵的兩首無疑再次艷冠群芳。黛玉明則寫花,暗則述己,因此詞句雖然未見“淚”字,卻處處顯露出感傷情懷。中國詩詞的含蓄正是在這樣的字里行間彰顯出來,因此要將這樣的詩詞翻譯成英文,難度可想而知。譯作作者是第一個(gè)將紅樓夢全本翻譯成英文的人,作為一個(gè)深諳中國文化和西方文化的外國人,英國人霍克斯所翻譯的海棠詩有其獨(dú)特的韻味。
“十三元”韻腳
韻腳的成功是該譯作成功的重要因素。原作“門”“盆”“魂”“痕”“昏”四字為韻,譯作則以door、pot、no、spot以及say和day為韻,朗朗上口,不落西方詩歌形制的窠臼。精妙詞句的選擇則是另一個(gè)因素。實(shí)際上翻譯中國詩詞最難得地方不在于原創(chuàng)美妙的詞匯和語句,而在于找到傳神的對應(yīng)詞和替代物,同時(shí)關(guān)注語言間的差異,避免歧義?;艨怂箤ⅰ澳搿弊肿g為“crush”,生動(dòng)形象,而且似乎有聲音效果一般,讓人感覺到了瀟湘妃子在構(gòu)思這首詩的時(shí)候心中所想,腦中所思。
“秋閨怨女拭啼痕”畫面先行
此句中的秋閨怨女被霍克斯處理為“virgin”表達(dá)深意上還是有所折損的,但總體倆說還算譯得得體,畢竟西方文化沒有待字閨中這樣的概念。后文的處理上,霍克斯沒有照搬“拭淚”這樣一個(gè)充滿畫面感的表述,而是與最后兩句的內(nèi)容相結(jié)合,描繪出迎風(fēng)灑淚的對月觀花的少女情懷。雖然悲傷感打了折扣,畫面感確得以保留,難得。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 現(xiàn)代大學(xué)英語