一個抱著孩子的大媽讓你稱呼她為Lolita(洛麗塔),來應(yīng)聘的求職者自我介紹叫Boss(老板)......隨著國際交流的頻繁,越來越多的人有了英文名,不過因為文化差異等原因,一些中國人的英文名卻讓老外直呼看不懂。以至于有外教表示,中國人應(yīng)該好好上上如何起英文名這堂課。

怪洋名讓外教叫不出口

意識到中國人在起英文名這件事情上太隨意的人,已不在少數(shù)。為什么姓孫的英文名大多叫Sun(太陽)?為什么姓楊的喜歡稱自己Young(年輕的)?為什么好好的姑娘要起名Fish(魚)?為什么有人偏要挑King(國王)做名字?這些問題讓來自英語國家的外國友人困惑不已,因為這些單詞在英語國家并不會被用來做名字。

一位在中國執(zhí)教多年的英語外教Tim就常常為自己學(xué)生的古怪英文名而尷尬不已。當(dāng)學(xué)生說自己叫Lavender(熏衣草、淡紫色)時,這位外教覺得怎么也叫不出口,因為他認為Lavender通常是肥皂的名字,而不是人。King(國王)這樣的名字也實在有些不妥,你想想老板開口閉口稱呼下屬為國王,哪個老板會爽?。?/p>

Tim認為使用怪名的中國人,其實會給自己和別人帶來尷尬,特別是在求職或者某些正式場合,怪名還會帶來負面影響。因此,他認為中國人應(yīng)該好好學(xué)習(xí)怎么起英文名這堂課。

孩子有3個英文名

事實上,正如這位外教指出的那樣,不少國人確實不知道該怎么挑英文名。很多時候,大家挑選英文名的原因,只因為電視里某個叫同樣名字的主角,或者讀起來覺得發(fā)音好聽以及含義神秘的一個單詞。曾有人發(fā)帖詢問"過了30歲,還能起Lolita這個名字嗎",這一提問立馬引來了諸多網(wǎng)友拍磚,因為《洛麗塔》一書里的少女形象深入人心,大部分網(wǎng)友都表示一聽到這個名字就想到"蕾絲花邊布滿全身,頭上還扎著發(fā)帶的青澀少女"。

除了為自己的英文名糾結(jié)外,不少家長更為孩子的英文名苦惱。有家長說現(xiàn)在各個早教機構(gòu)為了顯示自己與國際接軌,總喜歡幫小朋友擅作主張起英文名,他兒子英文名叫 Lucas,上了幼兒園回來后就多了個英文名Lion,再上了個繪畫班,又多了個英文名Simon。諸多的英文名不但讓兒子感到混亂,而且Lion這個名字通常只能作為外號,并不適合正式使用。

了解文化差異起名字

當(dāng)然,起英文名也并非要草木皆兵。了解基本的起名原則,就能規(guī)避不少怪名。首先,不要隨便聽到一個好聽的單詞就拿來用,最保險的方式就是拿本英漢字典,翻出最后的常用人名挑一個,準沒錯。其次,如果你有一定的英文基礎(chǔ),那么就可以更深入地了解單詞背后的文化背景,比如有些名字的引申義不雅,多翻翻俚語解釋,就可避免。

此外,英文名與中文姓氏的搭配也需注意諧音問題,有網(wǎng)友就總結(jié)道,"叫PAUL,姓范,悲劇了,泡飯!"而叫Cathy的如果姓陸,連起來讀就類似于"開塞露",多少讓人有些莫名。

一些英文名的搞笑翻譯

Aaron=阿榮

Echo=二狗

Ada=阿大

Dainel=大牛

Simon=栓門

Peter=皮蛋

David=大肥

想起個地道的英文名字?首先得學(xué)好英語,來完成一個關(guān)于英語學(xué)習(xí)的小調(diào)查~