Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said, "Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is safe."
吉英和伊麗莎白面面相覷,便打發(fā)那個堂倌走開。于是麗迪雅笑笑說:“嘿,你們真是太規(guī)矩小心。你們以為一定不能讓堂倌聽到,好象他存心要聽似的!我相信他平常聽到的許多話,比我要說的這番話更是不堪入耳。不過他是個丑八怪!他走開了,我倒也高興。我生平?jīng)]有見到過他那樣長的下巴。唔,現(xiàn)在我來講新聞啦───這是關(guān)于可愛的韋翰的新聞;堂倌不配聽,是不是?韋翰再不會有跟瑪麗·金結(jié)婚的危險了──真是個了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那兒去了──一去不回來了。韋翰安全了。”

"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."
“應(yīng)該說瑪麗·金安全了!”伊麗莎白接著說,“她總算逃過了一段冒失的姻緣。”

"She is a great fool for going away, if she liked him."
“要是她喜歡他而又走開,那真是個大傻瓜呢。”

"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.
“我但愿他們雙方的感情都不十分深,”吉英說。

"I am sure there is not on his. I will answer for it he never cared three straws about her. Who could about such a nasty little freckled thing?"
“我相信他這方面的感情不會深的。我可以擔(dān)保,他根本就沒有把她放在心上。誰看得上這么一個滿臉雀班的討厭的小東西?”

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!
伊麗莎白心想,她自己固然決不會有這樣粗鹵的談吐,可是這種粗鹵的見解,正和她以前執(zhí)迷不悟的那種成見一般無二,她想到這里,很是驚愕。

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
吃過了飯,姐姐們結(jié)了帳,便吩咐著手準(zhǔn)備馬車;經(jīng)過了好一番安排,幾位小姐,連帶自己的箱子、針線袋、包裹、以及吉蒂和麗迪雅所買的那些不受歡迎的東西,總算都放上了馬車。

"How nicely we are crammed in!" cried Lydia. "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all, since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three and twenty! Lord, how ashamed I should be of not being married before three and twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands, you can't think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Foster's. Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!); and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in woman's clothes, on purpose to pass for a lady, -- only think what fun! Not a soul knew of it but Col. and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."
“我們這樣擠在一起,多夠勁!”麗迪雅叫道。“我買了頂帽子,真是高興,就算特地添置了一只帽盒,也很有趣!好吧,且讓我們再偎緊來舒服舒服,有說有笑地回到家里去。首先,請你們講一講,你們離家以后遇到了些什么事情。你們見到過一些中意的男人嗎?跟人家有過勾搭沒有?我真希望你們哪一位帶了個丈夫回來呢。我說,吉英馬上就要變成一個老處女了。她快二十三歲啦!天哪!我要是不能在二十三歲以前結(jié)婚,那多么丟臉啊!腓力普姨媽要你們趕快找丈夫,你們可沒有想到吧。她說,麗萃要是嫁給柯林斯先生就好了,我可不覺得那會有多大的趣味。天哪!我真巴不得比你們哪一個都先結(jié)婚!我就可以領(lǐng)著你們上各式各樣的跳舞會去。我的老天爺!那天在弗斯脫上校家里,我們那個玩笑真開得大?。〖俸臀夷翘於紲?zhǔn)備在那兒玩?zhèn)€整天(弗斯脫太太跟我是多么要好的朋友!)她于是請哈林頓家的兩位都來參加??墒呛{惒×?,因此萍不得不獨個趕來;這一來,你們猜我們怎么辦?我們把錢柏倫穿上了女人衣服,讓人家當(dāng)他是個女人。你們且想想看,多有趣?。〕松闲?、弗斯脫太太、吉蒂和我、以及姨媽等人以外,誰也不知道,說到姨媽,那是因為我們向她借件長衣服,她才知道的。你們想象不到他扮得多么象?。〉つ?、韋翰、普拉特和另外兩三個人走進(jìn)來的時候,他們根本認(rèn)不出是他。天哪!我笑得好厲害,弗斯脫太太也笑得好厲害。我簡直要笑死了。這才叫那些男人們起了疑心,他們不久就識穿了?!?/div>