IT was the second week in May in which the three young ladies set out together from Gracechurch-street for the town of ---- in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining room upstairs. These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a sallad and cucumber.
五月已經(jīng)到了第二個星期,三位年輕小姐一塊兒從天恩寺街出發(fā),到哈德??さ哪衬虫?zhèn)去,班納特先生事先就跟她們約定了一個小客店,打發(fā)了馬車在那兒接她們,剛一到那兒,她們就看到吉蒂和麗迪雅從樓上的餐室里望著她們,這表明車夫已經(jīng)準(zhǔn)時到了。這兩位姑娘已經(jīng)在那兒待了一個多鐘頭,高高興興地光顧過對面的一家帽子店,看了看站崗的哨兵,又調(diào)制了一些胡瓜色拉。

After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice? is not this an agreeable surprise?"
她們歡迎了兩位姐姐之后,便一面得意洋洋地擺出一些菜來(都是小客店里常備的一些冷盆),一面嚷道:“這多么好?你們想也沒有想到吧?”

"And we mean to treat you all," added Lydia; "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there." Then shewing her purchases: "Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
麗迪雅又說:“我們存心做東道,可是要你們借錢給我們,我們自己的錢都在那邊鋪子里花光了。”說到這里,她便把買來的那些東西拿給她們看?!扒?,我買了這頂帽子。我并不覺得太漂亮;可是我想,買一頂也好。一到家我就要把它拆開來重新做過,你們看我會不會把它收拾得好一些?!?/div>

And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what one wears this summer after the ----shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."
姐姐們都說她這頂帽子很難看,她卻毫不在乎地說:“噢,那家鋪子里還有兩三頂,比這一頂還要難看得多;待我去買點兒顏色漂亮的緞子來,把它重新裝飾一下,那就過得去了。再說,某某郡的民兵團(tuán),兩星期之內(nèi)就要開走了,他們一離開麥里屯之后,夏季隨便你穿戴些什么都無所謂?!?/div>

"Are they indeed?" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
“他們就要開走了,真的嗎?”伊麗莎白極其滿意地嚷道。

"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost any thing at all. Mamma would like to go too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!"
“他們就要駐扎到白利屯去;我真希望爸爸帶我們大家到那兒去消暑!這真是個妙透了的打算,或許還用不著花錢。媽媽也一定非要去不可!你想,否則我們這一個夏天多苦悶呀!”

"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton."
“話說得是,”伊麗莎白想道;“這真是個好打算,馬上就會叫我們忙死了。老天爺?。」馐躯溊锿鸵粋€可憐的民兵團(tuán)和每個月開幾次跳舞會,就弄得我們神魂顛倒了,怎么當(dāng)?shù)闷鸢桌秃湍钦麪I的官兵!”

"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down to table. "What do you think? It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like."
大家坐定以后,麗迪雅說:“現(xiàn)在我有點兒消息要報告你們,你們猜猜看是什么消息?這是個好透了的消息,頭等重要的消息,說的是關(guān)于我們大家都喜歡的某一個人。”