天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.

天時(shí)不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

天行健,君子以自強(qiáng)不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

溫故而知新,可以為師矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后治國(guó),國(guó)治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.

相見(jiàn)時(shí)難別亦難。
It is unbearable to meet as well as to depart.

學(xué)不可以已。青取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于冰。君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.

學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

學(xué)而不厭,誨人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.

玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.

欲窮千里目,更上一層樓。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

在天愿做比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

不登高山,不知天之厚也;不臨深淵,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.

大道之行也,天下為公。
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

丹青不知老將近,富貴于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.

溫故而知新
Consider the past you shall know the future

前人栽樹(shù),后人乘涼
One generation plants a tree; the next sits in its shade.

大道之行也,天下為公。
When the great way is followed, all under heaven will be equal

一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world 。

民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。
The people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.

行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. / The last part of an endeavor is the hardest to finish.  

亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

華山再高,頂有過(guò)路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers cannot sever their blood ties.