Lady Catherine seemed resigned. "Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. -- Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men servants go with her. -- Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. -- I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone."
咖苔琳夫人不便強(qiáng)留,便說(shuō)道:“柯林斯太太,你得打發(fā)一個(gè)傭人送她們。我說(shuō)話一向心直口快,我不放心讓兩位年輕的小姐趕遠(yuǎn)路。這太不象話了,我最看不慣的就是這種事,你千萬(wàn)得派一個(gè)人送送她們。對(duì)于年輕的小姐們,我們總得照著她們的身份好好是照顧她們,待候她們。我的姨侄女兒?jiǎn)讨伟材热ツ晗奶焐侠匪股w特去的時(shí)候,我非得要她有兩個(gè)男傭人伴送不可。要知道,她身為彭伯里的達(dá)西先生和安妮夫人的千金小姐,不那樣便難免有失體統(tǒng)。我對(duì)于這一類(lèi)的事特別留意。你得打發(fā)約翰送送這兩位小姐才好,柯林斯太太。幸虧我發(fā)覺(jué)了這件事,及時(shí)指出,否則讓她們孤零零地自個(gè)兒走,把你的面子也丟光了?!?/div>

"My uncle is to send a servant for us."
“我舅舅會(huì)打發(fā)人來(lái)接我們的?!?/div>

"Oh! -- Your uncle! -- He keeps a man-servant, does he? -- I am very glad you have somebody who thinks of those things. Where shall you change horses? -- Oh! Bromley, of course. -- If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
“噢,你的舅舅!他真有男傭人嗎?我聽(tīng)了很高興,總算有人替你想到這些事。你們打算在哪兒換馬呢?當(dāng)然是在白朗萊啦。你們只要在驛站上提一提我的名字,就會(huì)有人來(lái)招待你們?!?/div>

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her, or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
提到她們的旅程,咖苔琳夫人還有許多話要問(wèn),而且她并不完全都是自問(wèn)自答,因此你必須留心去聽(tīng),伊麗莎白倒覺(jué)得這是她的運(yùn)氣,否則,她這么心事重重,一定會(huì)忘了自己作客身份呢。有心事應(yīng)該等到單獨(dú)一個(gè)人的時(shí)候再去想。每逢沒(méi)有第二個(gè)人跟她在一起的時(shí)候,她就翻來(lái)復(fù)去地想個(gè)痛快;她沒(méi)有哪一天不獨(dú)個(gè)兒散步,一邊走一邊老是回想著那些不愉快的事情。

Mr. Darcy's letter, she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence: and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.
達(dá)西那封信,她簡(jiǎn)直快要背得出了。她把每一句話都反復(fù)研究過(guò),她對(duì)于這個(gè)寫(xiě)信人的感情,一忽兒熱了起來(lái),一忽兒又冷了下去。記起他那種筆調(diào)口吻,她到現(xiàn)在還是說(shuō)不盡的氣憤;可是只要一想到以前怎樣錯(cuò)怪了他,錯(cuò)罵了他,她的氣憤便轉(zhuǎn)到自己身上來(lái)了。他那沮喪的情緒反而引起了她的同情。他的愛(ài)戀引起了她的感激,他的性格引起了她的尊敬;可是她無(wú)法對(duì)他發(fā)生好感,她拒絕他以后,從來(lái)不曾有過(guò)片刻的后悔,她根本不想再看到他。她經(jīng)常為自己以往的行為感到苦惱和悔恨,家庭里面種種不幸的缺陷更叫她苦悶萬(wàn)分。這些缺陷是無(wú)法補(bǔ)救的。她父親對(duì)這些缺陷只是一笑置之,懶得去約束他那幾個(gè)小女兒的狂妄輕率的作風(fēng);至于她母親,她本身既是作風(fēng)失檢,當(dāng)然完全不會(huì)感覺(jué)到這方面的危害。伊麗莎白常常和吉英合力同心,約束咖苔琳和麗迪雅的冒失,可是,母親既然那么縱容她們,她們還會(huì)有什么長(zhǎng)進(jìn)的機(jī)會(huì)?咖苔琳意志薄弱,容易氣惱,她完全聽(tīng)?wèi){麗迪雅指揮,一聽(tīng)到吉英和伊麗莎白的規(guī)勸就要生氣;麗迪雅卻固執(zhí)任性,粗心大意,她聽(tīng)也不要聽(tīng)她們的話。這兩個(gè)妹妹既無(wú)知,又懶惰,又愛(ài)虛榮,只要麥里屯來(lái)了一個(gè)軍官,她們就去跟他勾搭。麥里屯跟浪搏恩本來(lái)相隔不遠(yuǎn),她們一天到晚往那兒跑。

Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern, and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
她還有一樁大心事,那就是替吉英擔(dān)憂;達(dá)西先生的解釋固然使她對(duì)彬格萊先生恢復(fù)了以往的好感,同時(shí)也就越發(fā)感覺(jué)到吉英受到的損失太大。彬格萊對(duì)吉英一往情深,他的行為不應(yīng)該受到任何指責(zé),萬(wàn)一要指責(zé)的話,最多也只能怪他過(guò)分信任朋友。吉英有了這樣理想的一個(gè)機(jī)會(huì),既可以得到種種好處,又可望獲得終身幸福,只可惜家里人愚蠢失檢,把這個(gè)機(jī)會(huì)斷送了,叫人想起來(lái)怎不痛心!

When to these recollections was added the developement of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
每逢回想起這些事情,難免不連想到韋翰品格的變質(zhì),于是,以她那樣一個(gè)向來(lái)心情愉快難得消沉沮喪的人,心里也受到莫大的刺激,連強(qiáng)顏為笑也幾乎辦不到了,這是可想而知的。

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her Ladyship again enquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
她臨走前的一個(gè)星期里面,羅新斯的宴會(huì)還是和她們剛來(lái)時(shí)一樣頻繁。最后一個(gè)晚上也是在那兒度過(guò)的,老夫人又仔仔細(xì)細(xì)問(wèn)起她們旅程的細(xì)節(jié),指示她們?cè)趺礃邮帐靶欣?,又再三再四說(shuō)到長(zhǎng)衣服應(yīng)當(dāng)怎么樣安放。瑪麗亞聽(tīng)了這番話之后,一回去就把早上整理好的箱子完全翻了開(kāi)來(lái),重新收拾一過(guò)。

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss De Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
她們告別的時(shí)候,咖苔琳夫人屈尊降貴地祝她們一路平安,又邀請(qǐng)她們明年再到漢斯福來(lái)。德·包爾小姐甚至還向她們行了個(gè)屈膝禮,伸出手來(lái)跟她們兩個(gè)人一一握別。

猜你喜歡